перестройку души благодаря сверхволнению, сверхтрепету, который она
вызывает. В каких-то стихах это получается с первой строки, какие-то
надо читать дольше…
Вот последнее, что я читала и что было хорошо, – это Новиков. Вот
этот трепет, накал там есть… Этим совершенно не владеют ироники, ибо
там, где появляются юмор, ирония, там вот этого накала просто нет. Вся
концептуальная поэзия – абсолютно этим не владеет, ибо это поэзия на
случай, это своеобразное выражение мысли, которая кажется мне инте-
ресной. Это вообще к поэзии имеет сомнительное отношение. И когда
мне говорят, что Пригов – гениальный поэт, я испытываю глубочайшее
смущение. Назовите как-нибудь иначе! Неслучайно как-то на одном вы-
ступлении, чтобы привлечь внимание к тому, что он гениальный поэт, он
сидел на унитазе и спускал спускалку. А Блоку это не надо, и Есенину не
надо. Вот когда тебе это надо, значит, уже думай, в какой мере ты поэт…
Мы все знаем, как отличается натуральный камень от искусственного,
натурально выросший кристалл от отграненного. Вот и поэзия точно так
же отличается от версификации.
Ю. К.: Вот я об этом думал… Есть искусственные кристаллы…
М. Н.: …которые на вид красивше!
Ю. К.: Они более хрупкие, что ли? В чем кайф-то?
М. Н.: Когда вырастает кристалл, эта вся структура вырастает в нем
сама. Когда граненый кристалл, я беру кусок камня и выпиливаю кри-
сталл… Это, в сущности, скульптура из камня. Чтобы понять эту разницу
235
и то, что такое поэзия, это «Разговор о Данте», там сказано: идея камня,
памятник самому себе… Вот точно так же делает поэзия: бери язык, чув-
ствуй душу – и будет поэзия.
Ю. К.: У Мандельштама еще метафора тканья… Он брал большое
полотно.
М. Н.: Это придумано гораздо раньше. Это не Мандельштам. Это
«Ригведа»: в рассуждении о мысли, там говорится: «Не постигаю ни
нити, ни ткани…»
Ю. К.: Я читал ее по-английски…
М. Н.: Там же много томов, может, ты это не видел… Это уже там
сказано.
Ю. К.: Ну, значит, это правда.
М. Н.: Древние люди говорили о сущностно важном, о том, что та-
ким всегда останется. Мы просто этого не замечаем.
Ю. К.: Там, где появляется соц-арт, постмодернизм, поп-арт, там
поэ зия заканчивается. Есть традиционализм – то, что у меня за спиной,
то, что меня толкает вперед. Есть модернизм – то же самое, но модерни-
зированное: ты можешь уйти влево, вправо, но все же ты идешь в том же
направлении. А постмодернизм – когда ты никуда не идешь, ты берешь
то, что было у тебя за спиной, и перелицовываешь это…
М. Н.: Если говорить о современном театре, кино, литературе, пер-
вое, что заметно: человеку сейчас не о чем сказать. Человек не пришел
для того, чтобы сказать какую-то глобальную мысль. Вот если кто-то ска-
жет, что Достоевский пришел для того, чтобы сказать нам, предупредить
нас: братцы, вот они, бесы, – это достаточная причина. То, что ты назвал
традиционализмом, в сущности, это единственный путь, другого просто
нет. В свое время умнейший человек и любимейший мною И. А. Бунин,
который умел формулировать мысль совершенно точно, сказал: «Заумное
есть глупость». Точно так же вот это разрушение жизни – это, в сущно-
сти, надругательство над ней, а стало быть – смерть, а значит, не жизнь.
И когда берутся эти выдержки, эти цитаты, и подаются мне под другим
соусом, мне это жутко не нравится. Нет, можно проявить какую-то изо-
бретательность, все это делать можно, но значительное и большое долж-
но быть серьезно. Вот ты как хочешь, но серьезная литература, серьезная
поэзия должна быть о серьезном. В их основе должна лежать серьезная
мысль. Когда я читаю товарища Акунина (я не говорю про известных вам
девушек – это литературный бизнес, я об этом говорить не буду), он пи-
шет по крайней мере культурно. Но когда он культурно и грамотно делает
игрушку для забавы, например, из Турецкой войны, вот тут я с ума схожу.
Ю. К.: Это тот самый выпиленный из камня кристалл.
236
М. Н.: Да! Да! Он загодя заботится и просчитывает его форму, коли-
чество граней…
Ю. К.: Бродский то же самое делал.
М. Н.: Когда человек ничего не знает об этих событиях, он читает
это как некую развлекательную вещь, которую тотчас забудет. В фильме
«Турецкий гамбит» была одна атака под Горни-Дубником, там мой дед
участвовал. Под этим Горни-Дубником мы положили цвет армии лейб-
гвардии, то есть двухметровых красавцев. Ну русские воюют так, что от-
ступать не могут. Но туркам было мало, турки еще прошли и этим кра-
савцам поотрубали головы, поотрубали и пораскидали… Так вот от этого
меня освобождают. Там действует хорошенькая барышня и так далее. Раз
это развлекательная вещь – зачем мне отягощаться-то? А на мой взгляд,
лучше тогда вообще ничего не говорить, вот просто ничего. Вот это ужас-
но. Все, что сейчас делается в театре и в литературе, делается на таком
уровне: от серьезного, важного, сущностного меня освобождают. Мне это
очень не нравится. Я признаю, что в профессиональном отношении это
по-своему интереснее. Когда люди смотрят «Турецкий гамбит» и говорят:
«Какой хороший фильм. Какой милый главный герой!» Да, он милый, он
очень милый, но если я вынесла только это – это какой-то кошмар.
Да, во-первых, сейчас нечего сказать. На всех выставках современ-
ного искусства это видно (мы как-то в Питере были с Машей) – ну нечего,
у человека своих глобальных мыслей нет. Во-вторых, вы обратили внима-
ние на то, что гениев больше не будет?
Ю. К.: Почему?!
М. Н.: Они не востребованы.
Ю. К.: Ну и что! А природа?
М. Н: Ну не знаю… Может быть, что-нибудь там природа повернет.
Но вот как-то в них не нуждаются, над ними надо думать, их надо пере-
варивать, они тебя перестраивают… В гениях больше не нуждаются.
Ю. К.: Будут! Будут! Если есть бездны, то будут и гении.
вечер одиннадцатый
Ю. К.: Майя, как ты относишься к прозе поэта?
М. Н.: Проза поэта – дело сложное. Вся сложность в том, что у нас
и Пушкин, и Лермонтов, и Бунин классно работали и в прозе, и в поэ зии,
а потому нельзя взять и сказать, что одно от другого радикально отлича-
ется. Хотя они отличаются. Вот такие были наши титаны.
Ю. К.: Был Пастернак, Мандельштам…
М. Н.: Да! Мандельштам – вообще потрясающий писатель. Более
того, Блок писал великолепно! Просто прекрасно писал! Другое дело,
что каждый писал с поправкой на свои человеческие качества… Про рус-
скую прозу я скажу то же самое, что и про русскую поэзию: я равной
литературы не знаю. Конечно, я могу быть сильно необъективна, потому
что для того, чтобы говорить так досконально, нужно читать в подлинни-
ке. А переводчиков, которые переводят адекватно, очень мало. Рильке –
очень крупная величина. Я честно прочла Рильке на немецком, после чего
мне стало понятно, что он не переведен. Мы имеем нечто другое. Кроме
того, у Рильке настолько своеобразная степень увязки возвышенного и
земного, что равного ему найти просто безумно трудно. И то, что сделал
Пастернак, – это не Рильке. Это хорошие стихи, но нет этого у Рильке,
у него вообще стихи о другом…
Что же касается прозы, дело в том, что русский язык все поправляет
в лучшую сторону. С какого бы ты языка ни перевел, получается очень
красиво, потому что у нас красивый язык. Это самый страшный искус,
перед которым останавливается переводчик… Я понимаю, что каждый