Литмир - Электронная Библиотека

Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.

Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.

Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.

Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.

Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.

Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.

«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.

Яузский мост – в Москве – I 126.

Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.

«Château des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.

Daudet. См. Доде.

«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.

Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.

«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.

«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»

«Journal de St.-Pétersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.

Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.

Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.

«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

Zola. См. Зола Э.

Иллюстрации

Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр.

Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр.

Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр.

Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.

*

notes

Примечания

1

[Шурин,]

2

[сразу]

3

[английскую вышивку.]

4

[Я нарушила запрет,]

5

[Графиня,]

6

[Он имеет успех.]

7

[подруку,]

8

[Это человек, у которого нет…]

9

[Это обычно.]

10

[не может компрометировать,]

11

[ухаживать за Карениной?]

12

[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]

13

[Они выродились.]

14

[Кстати о Вареньке,]

15

[в расцвете лет,]

16

[молодым человеком.]

17

[Он, она, оно, его, ее, его,]

18

[двоюродные]

19

[святоши]

20

[суматоху]

21

[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]

22

[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]

23

[четверкой;]

24

[Что они говорят?]

25

[Пойдемте, это любопытно.]

26

[Они были восхитительны.]

27

[Прелестно!]

28

[добродушия,]

29

[Король умер, да здравствует король!]

30

[Это не может иметь последствий.]

31

[Господа, идите скорее!]

32

[Восхитительна!]

33

[Войдите,]

34

[обливания]

35

[Представьте себе, что девочка…]

36

[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]

37

[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]

38

[приволакивание,]

39

[Ведь это смешно!]

40

[Ведь это смешно до последней степени!]

41

[Кроме того, это смешно.]

42

[Можно быть ревнивым, но в такой мере – это смешно до последней степени!]

43

[смешным]

44

[конек]

45

[это мелочь;]

46

[Вы забываете вашу обязанность,]

47

[Простите, у меня его полные карманы.]

48

[Но вы являетесь слишком поздно,]

49

[Она очень мила.]

50

[да, сударыня.]

51

[Но я тебя нисколько не пощажу.]

52

[компаньонка.]

53

[и затем – он порядочен,]

54

[Он очень мил и простодушен,]

55

[Маленький двор.]

56

[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]

57

[Это будет восхитительно,]

58

[Партию в лаун-теннис,]

59

[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]

60

[Школы стали слишком обычным делом,]

61

[И это не за неимением лучшей,]

62

[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]

63

[О да, это совсем простая вещь,]

64

[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]

65

[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]

66

[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|

67

[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]

68

[Обожаю немецкий язык,]

69

[Перестаньте,]

70

[Но, простите, он немного с причудами;]

71

[Благодаря такому образу жизни,]

72

[В сущности – это развратнейшая женщина.]

73

[Разве это не безнравственно?]

74

[я имею успех.]

75

[но очень прозаическая.]

76

[О, святая простота!]

77

[коньяку.]

78

[государственном перевороте?]

79

[запанибрата]

80

[ни с того, ни с сего]

81

[ободрить.]

82

[злоупотреблять телеграфом.]

83

[Не в моей компетенции,]

84

[шурья,]

85

[вечно женственное,]

86

[безумный день]

87

[свояченице]

88

[тысячу поклонов]

89

[наседкой,]

90

[белая горячка,]

91

[концепции]

92

[комбинации]

93

[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]

94

[У меня не настолько широкое сердце,]

95

[Это мне никогда не удавалось.]

96

[общественное положение.]

97

[что лед сломан.]

98

[политики]

99

[Твоя щепетильность…]

100

[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]

101

[дядя,]

102

[образу жизни,]

103

[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]

104

[приказчиком]

105

[Друзья наших друзей – наши друзья.]

106

[Вы понимаете по-английски?]

107

[«Невредимый и счастливый»,]

108

[«Под крылом»?]

109

[Друг мой,]

124
{"b":"642750","o":1}