Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.
Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.
Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.
Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.
Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.
«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.
Яузский мост – в Москве – I 126.
Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.
«Château des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.
Daudet. См. Доде.
«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.
Duc de Lille, «Poésies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.
«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.
«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»
«Journal de St.-Pétersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.
Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.
Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.
«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.
Zola. См. Зола Э.
Иллюстрации
Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр.
Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр.
Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.
*
notes
Примечания
1
[Шурин,]
2
[сразу]
3
[английскую вышивку.]
4
[Я нарушила запрет,]
5
[Графиня,]
6
[Он имеет успех.]
7
[подруку,]
8
[Это человек, у которого нет…]
9
[Это обычно.]
10
[не может компрометировать,]
11
[ухаживать за Карениной?]
12
[Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти.]
13
[Они выродились.]
14
[Кстати о Вареньке,]
15
[в расцвете лет,]
16
[молодым человеком.]
17
[Он, она, оно, его, ее, его,]
18
[двоюродные]
19
[святоши]
20
[суматоху]
21
[У кого чистая совесть, у того и хороший аппетит!]
22
[Буквально: Этот цыпленок проникает до моих подошв,]
23
[четверкой;]
24
[Что они говорят?]
25
[Пойдемте, это любопытно.]
26
[Они были восхитительны.]
27
[Прелестно!]
28
[добродушия,]
29
[Король умер, да здравствует король!]
30
[Это не может иметь последствий.]
31
[Господа, идите скорее!]
32
[Восхитительна!]
33
[Войдите,]
34
[обливания]
35
[Представьте себе, что девочка…]
36
[Он ухаживает зa молодой и красивой женщиной,]
37
[я думаю, что Весловский приволакивается за Кити.]
38
[приволакивание,]
39
[Ведь это смешно!]
40
[Ведь это смешно до последней степени!]
41
[Кроме того, это смешно.]
42
[Можно быть ревнивым, но в такой мере – это смешно до последней степени!]
43
[смешным]
44
[конек]
45
[это мелочь;]
46
[Вы забываете вашу обязанность,]
47
[Простите, у меня его полные карманы.]
48
[Но вы являетесь слишком поздно,]
49
[Она очень мила.]
50
[да, сударыня.]
51
[Но я тебя нисколько не пощажу.]
52
[компаньонка.]
53
[и затем – он порядочен,]
54
[Он очень мил и простодушен,]
55
[Маленький двор.]
56
[это такая милая и порядочная обстановка. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся.]
57
[Это будет восхитительно,]
58
[Партию в лаун-теннис,]
59
[Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке.]
60
[Школы стали слишком обычным делом,]
61
[И это не за неимением лучшей,]
62
[перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастьи и о судьбе Анны и ее детей.]
63
[О да, это совсем простая вещь,]
64
[Дело в том… Нужно высчитать цену проволоки.]
65
[Это можно высчитать, ваше сиятельство.]
66
[Слишком сложно, будет очень много хлопот.|
67
[Кто хочет иметь доходы, тот должен иметь хлопоты,]
68
[Обожаю немецкий язык,]
69
[Перестаньте,]
70
[Но, простите, он немного с причудами;]
71
[Благодаря такому образу жизни,]
72
[В сущности – это развратнейшая женщина.]
73
[Разве это не безнравственно?]
74
[я имею успех.]
75
[но очень прозаическая.]
76
[О, святая простота!]
77
[коньяку.]
78
[государственном перевороте?]
79
[запанибрата]
80
[ни с того, ни с сего]
81
[ободрить.]
82
[злоупотреблять телеграфом.]
83
[Не в моей компетенции,]
84
[шурья,]
85
[вечно женственное,]
86
[безумный день]
87
[свояченице]
88
[тысячу поклонов]
89
[наседкой,]
90
[белая горячка,]
91
[концепции]
92
[комбинации]
93
[Пожалуйста прикажите подать чай в гостиной.]
94
[У меня не настолько широкое сердце,]
95
[Это мне никогда не удавалось.]
96
[общественное положение.]
97
[что лед сломан.]
98
[политики]
99
[Твоя щепетильность…]
100
[Ты слывешь человеком свободомыслящим.]
101
[дядя,]
102
[образу жизни,]
103
[Жюля Ландо, знаменитого Жюля Ландо, ясновидящего?]
104
[приказчиком]
105
[Друзья наших друзей – наши друзья.]
106
[Вы понимаете по-английски?]
107
[«Невредимый и счастливый»,]
108
[«Под крылом»?]
109
[Друг мой,]