-- Что?
-- Я помню ту статью. И подпись. И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская Ассоциация -- клуб выпивох и ничего больше.
-- О!
-- Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей Академии, что в прошлом году мы подарили машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии.
-- Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.
-- Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетч?
-- Начинаю догадываться.
-- Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.
-- Вот тебе и защита полиции!
-- Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей.
-- Вы же не арестовали меня.
-- Мы хотели задержать другого человака.
-- Неужели для задержания семнадцатилетнего наркомана нужно семь полицейских?
-- Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.
-- Почему же вы сразу не арестовали меня?
-- Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
-- Разумеется, нет, шеф.
-- Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?
-- Нет.
-- Совсем нет?
-- Только Толстяк Сэм.
-- Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
-- Мне очень помогает редакция.
-- Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
-- Чего вы боитесь?
-- Только не вас.
-- А мне показалось, что дело именно в этом.
-- Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
-- Два или три года?
-- Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.
-- Вы меня убедтли.
-- Так что, покинете город?
-- Я больше никогда в нем не появлюсь.
Глава 21
Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По главной улице машины шли бампер к бамперу.
В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый "ягуар XKE" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
Флетч сел на переднее сиденье.
"Ягуар" Стэнвика влился в поток машин.
-- Что ты делал в полицейском участке?
-- Меня допрашивали.
-- Почему?
-- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
-- Ее исчезновение связано с тобой?
-- Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
-- Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
-- Что вы хотите? -- спросил Флетч.
-- Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?
-- Пойду за ним завтра.
-- Перчатки?
-- Куплю пару.
-- Ты подал заявление на паспорт?
-- Да, даже сфотографировался.
-- Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?
-- Конечно. Вы еще не передумали?
Стэнвик выпустил струю дыма.
-- Нет.
-- Вы уверены, что умираете от рака?
-- Да, почему ты спрашиваешь?
-- Выглядите шикарно.
-- Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть раньше.
Они остановились на красный свет.
-- Так почему бы вам не разбиться на самолете?
Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
-- Дорогостоящая гордость.
-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
-- Полагаю, что да.
-- Ты запомнил, где находится дом?
-- На Бермэн-стрит.
-- Точно. И как ты доберешься туда?
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.