-- Странно, что вы заговорили о раке.
-- Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.
-- За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.
-- Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты -друг Джоан, а я - Алана, так?
-- Так, -- кивнул Флетч.
-- Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я -- с его.
-- Совершенно верно.
-- Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, "Рэкетс-клабе" и еще бог знает на чем. Если обычная жена -- якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.
-- Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.
-- Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.
-- Вам повезло.
-- Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.
-- Страхование ранчо вам будет внове.
-- Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано...
-- Джим Свартаут?
-- Во-во. Именно он. Ты его знаешь?
-- Конечно. Отличный мужик.
-- Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.
-- На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.
-- Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо -- ее идея.
-- Неужели?
-- Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!
-- Я думал, это он предложил купить ранчо.
-- Нет.
-- Тогда почему Джоан так подавлена?
-- Что ты имеешь в виду?
-- Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.
-- Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.
-- Я, правда, не видел их дочку Джулию.
-- Mаленькая мерзавка.
-- Маленькая мерзавка?
-- Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?
-- Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.
-- Улетаешь сегодня?
-- Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.
-- Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.
-- С вами приятно поболтать, Берт.
-- Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.
-- Обязательно, Берт. Обязательно.
Глава 16
-- Фараоны. Фараоны. Фараоны.
Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.
Флетч заснул.
Сандо потряс его за плечо.
-- Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стораны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.
Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингсвысокий, широкоплечий начальник полиции.
Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.
-- Пошли, Гамми!
-- О господи! Почему я? Почему всегда я?
-- Твой папуля беспокоится о тебе.
-- Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.
-- Пошли, пошли. -- Каммингс навалился на дубинку посильнее.
-- Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!
Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.
-- Это насилие! -- Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.
-- Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.
-- Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!
Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.
Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.
Третий полицейский поднял дубину.
Флетч изо всей силы ударил его в живот.
Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды -- в глаз и в челюсть.
Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.
-- Дерьмо. -- успел пробормотать он.
Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.
-- Господи, -- выдохнул он.
На пляже царила тишина.
-- Голова болит? -- спросила Бобби.
-- Господи, -- повторил Флетч.
-- Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.
-- Голова просто раскалывается.
-- Он сказал, что ты ударил полицейского.
-- Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?
-- Ты думал, что окажешься в космосе?
-- Нет, в тюрьме.
-- С тобой все в порядке? Они ушли.
-- Почему они не арестовали меня?
-- Я рада, что они оставили тебя здесь.
-- Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.
-- Они могли сгноить тебя в камере.
Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.
-- Эй, парень? Ну как ты?
-- Что случилось? -- спросил Флетч.
-- Они опять забрали Гамми.
-- Только его?
-- Да.
-- Почему они не забрали меня?
-- Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.
-- А потом?
-- Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.
-- Не арестовали... Давно они смылись?
-- Не знаю. Полчаса, час.
-- Чем тебе помочь? -- спросила Бобби. -- Пойдем домой?
-- Ты иди. Я не могу пошевелиться.
-- Давай, отведу тебя, -- предложил Сандо.
-- Нет. Полежу тут.
-- Сегодня суббота, напомнила Бобби. -- Мне надо работать.
Она была в белых шортах, легкой блузе и сандалиях.