Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Музыкальное перемирие

Музыкальное перемирие

Глава 1.

Музыкальное перемирие.

На улице шел сильный ливень.

Шерлок стоял у окна и играл на скрипке.

Вдруг скрипнула дверь. Шерлок заслышал шаги еще на лестнице, но не перестал играть, он думал это что-то понадобилось миссис Хадсон.

Мелодия оборвалась. На пороге стоял Майкрофт.

— Брат? Что ты здесь делаешь? — удивленно спросил Шерлок.

— На улице дождь.

Майкрофт сложил зонт-трость и поставил у кресла.

Шерлок вопросительно на него посмотрел.

— И?

— Могу я переждать у тебя?

— Ты ведь пришел не просто так? Я прав.

— Просвети меня.

— Сейчас ночь, а ты вдруг в другом конце города. Когда ты куда-то идешь, ты смотришь погоду, чтобы узнать, брать ли с собой зонт или нет. Ты тепло одет. Значит ехал на машине, но оставил ее и решил прогуляться. Значит о чем-то думал, потому что обычно ты не тратишь время на прогулки. Могу я узнать, что произошло? Конец света или какое-то сверхсложное неразрешимое дело?

— Ни то, ни другое. Я пришел просто поговорить, — в голосе Майкрофта на мгновение скользнула неловкость, но тут же исчезла. Он умело скрывал свои эмоции, — Я не мог уснуть.

На лице Шерлока отразилось удивление.

— Вот как?

Майкрофт снял свое стильное пальто и повесил в угол.

— И у тебя похожее пальто, — продолжал говорить Шерлок, разглядывая его своим цепким чрезмерно внимательным взглядом, — И от тебя приятно пахнет. Ты выглядишь слишком ухоженно. Это на тебя не совсем похоже.

Майкрофт подошел ближе.

Шерлок все так же стоял у окна и держал скрипку в руках.

— Я услышал твою музыку. Этот было красиво, — сказал Майкрофт сдержанно улыбнувшись краешками губ.

— Я пришел заключить с тобой музыкальное перемирие. Давно пора было это сделать.

— С чего бы, брат?

— Я всегда говорил, что твоя игра издевательство над музыкой. Но я делал это специально. Потому что, на самом деле, мне слишком сильно нравилось, и мне хотелось, чтобы ты играл лучше. И кажется у меня вышло заставить тебя развить свои навыки. Твоя игра непревзойденна и совершенна.

— Раньше ты включал музыку, чтобы заглушить мою игру.

— Да, но ты был ребенком тогда, и правда играл скажем так, чрезмерно раня мой тонкий слух.

Шерлок слушал слова Майкрофта, и не мог поверить в то, что его высокомерный брат говорит ему нечто подобное.

— Позволь мне сыграть для тебя сегодня, — попросил Майкрофт и жестом указал на скрипку.

Шерлок передал ему инструмент и Майкрофт заиграл нежную и прекрасную мелодию, в тон мелодии Шерлока. Звуки то взвивались, то опадали, заставляя трепетать и сливаться с музыкой. Эта мелодия была хоть и похожа, но отличалась, она будто переплеталась с предыдущей, заполняя недостающие места, и делая ее более совершенной.

— Нам нужна вторая скрипка, — потрясенно проговорил Шерлок, когда Майкрофт окончил игру.

— Согласен. Я бы зашел к тебе еще.

— Ты можешь остаться. На улице дождь. Я только не понимаю, почему эта мелодия. Она говорит мне о скрытых чувствах, любви, надежде и боли, сомнениях, которые терзают душу. Майкрофт?

— Да, так глупо отрицать, что я пришел не просто так. Наверное, зря. Эта твоя дедукция все всегда портит. Я просто хотел… А, не важно.

Майкрофт развернулся и хотел уйти, но Шерлок перехватил его руку, аккуратно вынимая скрипку. Это была дорогая реплика Страдивари, и он ее очень любил.

— Постой. Останься. Я давно это понял. Я не говорил, какой ты особенный, потому что никогда не ценил тебя так, как ты на самом деле заслуживаешь, Майкрофт. И я не говорил тебе, что совершил страшную ошибку.

Кожа Шерлока казалось бледнее обычного, а точеные черты заострились в приглушенном свете фонарей из окна. Он говорил, будто пытаясь подавить дрожь, но впервые не очень удачно получалось. Холод из-за окна и воспоминаний проникал под кожу, холодя ее ужасом, и ему сейчас хотелось согреться.

— Я поцеловал Мориарти, — продолжил он, — А потом отпустил его. И я жалею об этом. Я просто искал… кого-то похожего. И мне жаль, что он на стороне демонов.

— Мне бы хотелось стереть его грязный поцелуй с твоих губ, — Майкрофт провел пальцем по его губам, как бы очищая их, легко касаясь щеки и тут же убирая руку, будто сожалея о своей случайной ласке.

— Ты не понимаешь, я сам все это начал. Я виноват сам.

— Нет, Шерлок. Ты не виноват. Ты просто был очень сильно одинок. И искал кого-то похожего. Ты сам от себя всех отталкиваешь, а потом страдаешь от одиночества наедине со своей гениальностью. Я и сам делаю точно так же уже много лет. Потому что ничто не заменит общения с подобным, — с горечью проговорил Майкрофт.

— Когда ты сегодня пришел, — сказал Шерлок, глядя ему в глаза, — Я понял, что ты заслуживаешь любви гораздо больше. Потому что ты единственный, кто на самом деле на меня похож. А я просто не ценил твою заботу. А ты всегда был рядом.

— Прости, я казался всегда слишком гиперопекающим, давил иногда слишком сильно и… и похищал Джона.

Шерлок усмехнулся.

— Это не важно. Ты всегда заставлял меня развиваться. Я не понимал, видел в тебе врага, а все это время…

— Я любил тебя, — просто сказал Майкрофт, обнимая его.

— А я не ценил. Я искал кого-то похожего на стороне, не видя, что ты всегда находился рядом. И я знаю, ты такой единственный, я не могу тебя отпустить, потому что ты мое все. И я… я тоже тебя люблю.

Шерлок мягко отстранился, а потом проговорил:

— Почему после этих слов я будто слышу, как гремит гром, и я чувствую, что наш мир, который мы строили так долго — разрушается? Если мы сделаем шаг…

— Помнишь, когда в детстве ты был маленький, ты приходил ко мне в грозу. Я позволял тебе остаться на ночь, и мы сидели рядом, закутавшись в наши одеяла.

— Когда гремел гром, ты клал руку мне на сердце и говорил мне — " Дыши." Говорил, что все будет хорошо.

— Я говорил, что я рядом, что я буду тебя защищать что бы ни случилось. Все будет хорошо Шерлок, это должно было случиться. Давно.

Майкрофт положил ему руку на грудь в области сердца, как тогда в особо сильную грозу, стоя напротив него.

— Просто дыши, Шерлок. Просто знай, что я всегда буду рядом. Я буду тебя защищать, что бы ни случилось. Всегда. Даже ценой жизни.

Шерлок взволнованно смотрел на него. Он успокоился, чувствуя его руку и тепло, которое от нее исходило.

Майкрофт ласково провел по его щеке.

— Новое не построить, не разрушив старое, — С грустью и нежностью в голосе сказал Майкрофт.

Шерлок прикрыл глаза, подаваясь вперед, едва касаясь губами и делая вдох.

— Теперь ты не один.

***

Глава 2.

Вторая скрипка.

Это было как вспышка. За окном сверкнула молния, будто напоминание из прошлого. И через несколько долгих мгновений раздался гром.

Шерлок отстранился, как бы не веря тому, что произошло только что между ними. Это был очень скромный поцелуй, их губы едва соприкоснулись, но он породил в обоих целую бурю чувств.

Казалось, Майкрофт тоже был ошеломлен, но он быстро взял себя в руки.

— Это всего лишь поцелуй, Шерлок. Теперь можешь считать, что ты снова чист. Я поставил, если так можно выразиться, свою печать. Ты ведь на стороне ангелов, не забывай, за что мы боремся.

— Спасибо. Я это помню.

Шерлок коснулся того места, где мгновение назад были губы Майкрофта, будто пытаясь удостовериться, что это по-настоящему произошло, или проверяя наличие "ангельской печати."

— Не переживай.

Майкрофт переплел их пальцы в поддерживающем жесте.

— Я хочу спать, — сказал Шерлок.

— Тогда я пойду?

За окном снова сверкнуло, возможно эта гроза была последней в году перед настоящими холодами и скоро должен был выпасть снег.

— Нет. Останься Майкрофт, прошу тебя. Не уходи.

1
{"b":"639630","o":1}