Литмир - Электронная Библиотека

— Серьезно? Давай-ка потом это обсудим. Лидия уже, скорее всего, там.

С этими словами он ухватил меня за локоть и потащил к огромным воротам.

— За Лидию переживаешь? — поиграв бровями, злорадно усмехнулась я.

— По-дружески, — произнес Стайлз, с огромной внимательностью рассматривая свой палец, который давил на звонок.

— Ну да, ну да… Между прочим, тут стесняться нечего. Чувства к девушке — это вполне естественно…

— Клянусь, если ты сейчас не заткнешься…

Но, в момент, когда должно было прозвучать самое интересно, раздался треск, а затем низкий мужской голос.

— Фамилия, имя, — подстава. Звонок оказался подобием домофона.

— Луи и Женевьев Веардо, — произнес Стайлз и через несколько минут ворота открыл доброжелательно улыбающийся мужчина лет шестидесяти.

— Добро пожаловать!

Прежде чем мы вошли, Стайлз успел мне шепнуть, чтобы я держалась увереннее, и взял меня под руку.

***

Днем ранее

— Итак, план наш таков, — сел на стол Тео и начал говорить, после того, как Лидия, последняя, кого мы ждали, пришла в дом Скотта, — Стайлз, Лидия и Лили проходят в назначенный день в дом Ричарда Симона. У них будет маскарад, костюмы мы уже вам достали. Лидия проникает под именем Абигейл Морган — жены знаменитого олигарха. Вы с ней чем-то внешностью похожи. Стайлз и Лили будут братом и сестрой Луи и Женевьев Веардо. Их никто там никогда не видел. А недавно они вернулись из Франции и…

— Французы? Да, именно на французов мы и похожи, — усмехнулась я, прикрепляя к волосам Мейсона зеленую заколочку. Уже третью. Он до сих пор ничего не заметил. Никто еще ему ничего не сказал, а Лиам вообще сидит и угорает. И только Кори бросает на меня опасливые взгляды.

— Успокойся, у них из французского только имена и предки по отцу. Их родители разошлись, после нескольких лет совместной жизни и мать забрала детей к себе на родину, в Америку. А недавно произошло счастливое воссоединение семьи во Франции, и родители решили выпроводить уже повзрослевших детей в свет, — тут же пояснил Тео.

— Как мы узнали от духов, — подхватил Скотт, — этот Симон в курсе существования сверхъестественного. И везде понаставил защиты против оборотней, так что, вы должны будете отключить всю защиту, чтобы я, Тео, Лиам и Хейден попали внутрь. Как отключить систему, Лили показали Духи. То, что она находится в бункере под землей, тоже выяснили. И то, что попасть в бункер можно, только спустившись в люк на втором этаже.

— Бункер поделен на две части, — вдруг вспомнила я, что забыла упомянуть это, — в секторе «А» спрятана книга, а напротив него, в секторе «В» — вся эта система.

Они только кивнули, будто это была деталь не такая и важная, как будто я сейчас сказала, что на маскараде будет выступать Джастин Бибер. По крайней мере, мужская половина компании поморщилась после моих слов.

— Ладно, — произнес Скотт, — а остальные сделают все, чтобы на маскараде неожиданно не появились настоящая мисс Морган, или сестра и брат Веардо.

Что-то мне не очень понравилась интонация, с которой он говорил…

***

Наше время

Мужчина, представившейся нам Альбертом, вел нас по выложенной плиткой дорожке к дому.

По обе стороны был безукоризненно ровный газон, а ближе к дому росли низкие, аккуратно стриженые кустарники. Перед несколькими ступеньками, ведущими на пустую веранду, дорожка расходилась вправо и влево.

Когда мы стали подниматься по ступенькам, мне пришлось прикусить губу, чтобы не взвизгнуть, ибо я снова наступила на край платья и чуть не полетела вперед. Стайлз тихо цокнул языком, а Альберт ничего не заметил. Ну, или сделал вид, что не заметил.

А когда мы вошли в дом, то вести себя увереннее понадобилось Стайлзу. Он так и встал у дверей, и, разинув рот, рассматривал все. Я была сама в шоке от масштабов. Надо признать, определенное величие во всем этом есть.

Несмотря на то, что народу уже было завались, теснотой тут и не пахло. Ни единой лампочки — везде расставлены свечи в канделябрах, что создает ощущение какой-то таинственности. И оно усиливается, когда видишь, что все находящиеся тут — в масках.

И тут же появляется очередная проблема.

— А как мы здесь Лидию найдем? — спросила я, и Стайлз сделав жест «сейчас все будет», потащил меня вперед. Но не успели мы дойти и до середины гостиной, как путь нам перегородили двое.

Лиц практически не было видно из-за масок. Одна была женщиной в платье болотного цвета, чуть ниже меня ростом и очень худая. Вторым был мужчина, такой же худой, но выше меня минимум на голову, в костюме такой же расцветки. На лицах их играли радостные улыбки.

— Луи и Женевьев, верно? — тоненьким голосом пропищал мужчина. Мы со Стайлзом синхронно кивнули. Не удивлюсь, если женщина сейчас одарит нас басом, — я — Джек Гудвин, а это моя жена — Алисия Гудвин. Мы давние знакомые вашего отца.

— Приятно познакомиться, наконец, с его детьми! — пролепетала женщина. Что ж, надо признать, что на счет ее голоса я ошиблась. Он очень даже приятный.

— Да, конечно! — нетерпеливо и с долей раздражения рявкнул Стайлз.

— Нам тоже очень приятно оказаться здесь и встретить друзей отца! — дружелюбно улыбнулась я, ущипнув за руку Стайлза. Не знаю, почувствовал ли он что-нибудь сквозь одежду.

Они начали задавать нам вопросы, и мне пришлось придумывать ответы. Например, то, как мистер Веардо съездил на рыбалку. Или какой магазин он планирует перекупить на этот раз. И параллельно мне пришлось сглаживать саркастичные фразы Стайлза.

После того, как пара Гудвинов удалилась, увидев, что принесли шампанское, к нам, кажется, выстроилась негласная очередь, потому что всё, что мы успевали сделать, прежде чем к нам подойдут желающие познакомиться с детьми семейства Веардо, это сдвинуться на пару метров вперед от предыдущего места остановки.

Ну, а когда седьмым к нам подошел сам Ричард Симон, держаться ровно стал и Стайлз тоже. Хотя, я так и не поняла, в чем прикол этого маскарада, если никто даже и не пытался скрыть своего имени.

— Вы в свете впервые, правильно я понял? — надменно произнес Симон. Видимо, это один из тех людей, которые всех вокруг себя считают недостойными их уродами. Мне сразу захотелось сделать вид, что я его не заметила и уйти, — поэтому сразу говорю вам, что здесь нельзя устраивать драк, никаких некультурных слов, руки о скатерти не вытирать и не делать что-то подобное. И не вздумайте подниматься на второй этаж.

Не дождавшись нашего ответа, он развернулся и пошел прочь. И правильно сделал, ибо так и хотелось послать его, вмазать хорошенько, а затем окунуть руки в какой-нибудь соус и тщательно вытереть их обо все тряпье белого цвета, что здесь есть.

Но, злость на хозяина этого дома исчезла, как только я увидела, что в нашу сторону идет ещё одна женщина. Тихо застонав, я уперлась лбом в плечо Стайлза и закрыла глаза.

— Стайлз, Лили. Веселитесь? — произнес голос Лидии, и я поняла, почему фигура женщины показалась мне знакомой. Я резко открыла глаза, так как в этот момент Стайлз дернулся вперед, и, подойдя к девушке, стал выяснять, все ли с ней хорошо.

Я громко фыркнула, чтобы он услышал.

— Так, ладно, я иду выяснять, как нам попасть на второй этаж, а вы обе стойте здесь и ждите, — и круто развернувшись, Стайлз зашагал прочь. Как только он завернул за угол, Лидия отошла за соком, а я осталась стоять на месте, закрыв глаза и покачиваясь из стороны в сторону. И какого же было мое удивление, когда мне в лицо выплеснули что-то жидкое. Резко вдохнув в себя воздух и распахнув глаза, я стала вытирать, как оказалось, шампанское с подбородка. Ткань платья уже стала пропитываться жидкостью, отчего тут же становилась еще более неприятной к телу. Посыпался град извинений.

Благодаря тому, кто протянул мне салфетки, я довольно быстро справилась с неприятностью, и наконец, обратила взгляд на виновника преступления. Это был молодой парень, работавший здесь, видимо, официантом. Черные короткие волосы, миловидное лицо, карие глаза. Довольно высокий и, судя по телосложению, со спортом на «ты».

24
{"b":"639624","o":1}