Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ведь я и сам едва стою на месте

Такой вдруг разыгрался аппетит,

Что нету мочи. И в кого влюбился!

В супругу Остолоупа! Да он,

Ревнивец (от бессилья, видно), глаз

С нее не сводит, держит взаперти.

Пришлось мне взять пример с того, кто в средствах

Не очень-то разборчив, и прибегнуть

К испытанному средству - к куртизанке.

Ему и невдомек, какие шашни

Та завела - мамаша же за сводню!

Вот он и позволяет ей бывать

В компании жены, и та, плутовка,

Супругу обрабатывает ловко,

Плетет интригу у него под носом,

Уже и день примерки назначает,

Чтобы проверить, как ему идут

Ветвистые рога, - а он и рад

Свою пустую голову подставить {4}.

Входит Бесс Хитроу.

А вот, гляди, и наша мастерица.

Бесс Хитроу

Кайус Грешен! Это вы, сударь?

Грешен

Какие новости, крошка? Чем меня порадует мой цыпленок?

Бесс Хитроу

Везет вам, праведникам. Она податлива, как воск, так что можете мять в свое удовольствие. Я только начала нащупывать к ней подходы, как ее уже саму к вам повело.

Грешен

Так она ответила мне взаимностью? Значит, наши желания совпадают?

Бесс Хитроу

По-моему, они звучат в унисон. Вот только ее супруг, этот фальшивый альт, вносит в вашу музыку явный Диссонанс.

Грешен

Ох, уж это мне недреманное око!

Бесс Хитроу

Не отчаивайтесь, сударь. Положитесь во всем на меня. Для меня вопрос чести - довести это дело до конца. Я должна прийти к вам на помощь, не то... плакали мои денежки.

Грешен (в сторону)

Не в суде ли мы часом? Шлюха в роли адвоката! Ну и времена. Благочестие теперь обитает в публичном доме! (Бесс Хитроу.) Прощайте, мадам.

Грешен уходит.

Появляется мамаша Хитроу.

Мамаша

Здравствуй, доченька.

Бесс Хитроу

Что слышно, матушка?

Мамаша

Принесли вот гостинец от твоего лесничего.

Бесс Хитроу

От сэра Нараспашкью, что ли? А что, он и вправду у меня лесничий. Правда, оленины в его лесных угодьях все меньше и меньше, а он про это ведать не ведает. Нет такой заповедной дичи, которая бы, при самой бдительной охране, не доставалась время от времени браконьеру. Мясца-то всем хочется. И потому, как женщину ни оберегай, она свое всегда возьмет. Дураку должно быть ясно, что в одиночку с таким большим хозяйством, как женщина, никакому лесничему не управиться.

Мамаша

Ох, девка, не зарывайся!

Бесс Хитроу

Вы за меня, матушка, не беспокойтесь.

Мамаша

Все вы, нынешние, горазды на выдумки да уловки. Вон и тенетник свои сети плетет все затейнее да мудренее, Чтоб верней муху в нее заманить.

Сегодня скажет вам любой мужлан,

Где правда, ну а где один обман.

Гнет на помещика работник спину

И, смотришь, уворует половину.

Поймай нас кто на честности, тогда

Сгорим ведь, право слово, со стыда.

Пятнадцать раз тебя я продавала

Как девушку, чтоб сколотить тебе

Приданое, а этот старый пентюх

Все носится, как с писаною торбой,

С твоей невинностью! Да, претенденты

На девственность твою платили щедро.

Но разве золотые дни прошли?

Не все еще твоей вкусили чести:

Взять тех же итальянцев... иль французов...

Да и средь англичан, я чай, немало

Еще охотников. Запомни, дочка,

Ты, главное, будь скромницей, кажись

Простушкой, но к себе не подпускай,

Все как один они клюют на это.

Увидишь простофилю побогаче,

Который будет на тебя смотреть,

Как пастушок на аленький цветочек,

Хватай и на себе его жени.

Усвой простое правило, дитя:

Мы имя не должны свое порочить,

Грешить же, право, можно днем и ночью.

Бесс Хитроу

Что, матушка, ученую учить?

Уж как-нибудь.

Мамаша

Э-э, знаем вашу прыть!

Ну да живи своим умом... Два брата

Сюда идут. Ты бы ушла покамест.

Бесс Хитроу уходит.

Входят Реалиус и Потенциус.

Потенциус

В добрый час мы вас встретили, госпожа.

Мамаша

Доброго вам утра, господа Реалиус и Потенциус.

Peaлиус

А где юная госпожа, ваша дочь, сударыня?

Мамаша

За Священным писанием.

Потенциус

Она так набожна?

Мамаша

С малых лет, сударь, с малых лет.

Потенциус

Не удостоит ли нас сударыня счастья лицезреть юную госпожу?

Мамаша

При одном условии, господа. Чтобы никаких богохульных речей, и игривых комплиментов, и непристойных слов, и всяких там амуров! Для моей дочурки это, знаете ли, хуже смерти. Ухаживайте честь честью, как порядочные женихи.

Потенциус

Помилуйте, мадам, да я худого звука не произнесу.

Реалиус (Потенциусу)

Про звук, братец, это ты кстати ввернул. Ведь у тебя что ни звук, то х... хрен знает какая похабщина.

Все уходят.

СЦЕНА 2

Входит Остолоуп.

Остолоуп

А ну как ночью кто-то ходит к ней!

Они ведь как коты, что по ночам

Охотятся. И ей, покуда темень,

Впустить мужчину было бы с руки.

Нет, глаз да глаз за нею, глаз да глаз!

Входят сторожа.

Первый сторож

Бог в помощь твоей милости.

Остолоуп

И вам, любезные. Пособите-ка мне в одном деле чрезвычайной важности. Задумали против меня хитрые каверзы, дом, понимаете, обокрасть хотят. Да я об этом проведал. Вот только не знаю, в какую ночь придут, но что в этом месяце - это доподлинно известно.

И вот что мерзость: взять хотят уменьем,

А не числом; придет один приятель,

Ко мне в доверье втершийся, и кто-то

Из слуг - его сообщник, надо думать,

Откроет, вероломный, дверь ему

И весь мой дом отдаст на разграбленье.

Первый сторож

Страсти-то какие!

Остолоуп

Смотрите в оба. В этом деле вам помогут ангелы... не те, а эти {5}. Чтоб он обутым в рот ко мне не влез! (В сторону.) Хорошо еще, если в рот... Что делается: вор на мошеннике! Такой перл, как у меня, итальянцы под семью замками держат, а мы, англичане, народ легкомысленный... Словом, любезные, я вам все сказал.

Второй сторож

А мы все сделаем, сударь.

Уходят.

Остолоуп

Не разошлись бы только слово с делом.

А впрочем, краденое порося

В ушах визжит - теперь к нам только сунься!

Нас голыми руками не возьмешь.

Входит Бесс Хитроу.

Леди Бесс Хитроу! Единственная наперсница моей супруги! Рад вас видеть. А как поживает добросиятельная ваша матушка-благодетельница? Если в мире еще сохранились остатки благочестия, то не иначе как ее молитвами. Вот женщина, - которая всегда и везде показывала себя с лучшей стороны, - будь то двор, город или деревня.

2
{"b":"63828","o":1}