Литмир - Электронная Библиотека

========== Пролог ==========

— Прошу Вас, мистер Холмс, — пожилая женщина, седина в волосах которой выдавала её возраст, указала Майкрофту на дверь. — Мы рады визиту такого важного гостя.

— Не мог отказать, — он притворно улыбнулся. Разумеется он был тут вовсе не ради несчастных сирот. Его очень волновал вопрос одного человека, что, по его мнению, использовал работу тут как прикрытие. И если сейчас не проверить, то может стать поздно. Мистер Холмс с лёгким презрением, присущим всем родовитым и аристократичным британцам, оглядел детей. Но в его груди не затрепетала жалость, на глаза не навернулись слёзы и не появилось желание отдать все свои деньги. В данной ситуации его больше интересовал молодой парень, на вид лет двадцати, чей взгляд испепелял маленькую девочку, что сидела в углу, сложив ладони в замок и перебирая большими пальцами. Её глаза были прикрыты, а тонкие брови сдвинуты к переносице. Медленно открыв глаза, она с презрением осмотрела всех, и вдруг, столкнулась взглядом с Майкрофтом. Вызывающе, она подняла брови, вглядываюсь ему, как могло показаться, прямо в душу. Мистер Холмс прищурился, смотря на неё в ответ. Но их переглядки прервала та самая пожилая женщина.

— Дети, поздоровайтесь с мистером Майкрофтом Холмсом, важным человеком в правительстве, — она указала на него рукой, и Майкрофт, нехотя, отвёл взгляд от глаз той странной девочки. — Он приехал сюда, чтобы внести пожертвование от правительства и согласился пообщаться с вами.

Дети захлопали, а Майкрофт старался подавить желание скривить лицо в презрительной гримасе. Он снова наткнулся глазами на девочку в углу, которая чуть хмыкнув, кивнула на его карман. Майкрофт достал телефон, видя там сообщение от Шерлока. Но решив, что поймать того парня под прикрытием было важнее заморочек брата.

***

Через двадцать минут, когда однотипные вопросы наконец закончились, и все дети начали скучать, он тонко намекнул мисс Лидс, что работала тут воспитательницей, что ему нужно поговорить с одним из их сотрудников, а на детей у него времени нет. Мисс Лидс понимающе кивнули и стала собирать детей на прогулку. Она неспеша подошла к той самой девочке и присела перед ней на корточки.

— Боудика, милая, может начнёшь собираться? — она протянула ей тёплую кофту. Девочка спокойно опустила взгляд на вещь в руках женщины.

— Сейчас Джон опят подерётся с Эмили, — она снова опустила взгляд на свои руки. — Вам лучше идти. И я вижу, что мистер Холмс хочет поговорить со мной.

— Милая, — женщина встала, поглядывая на Джона и Эмили, которые снова что-то не поделили. — У мистера Холмса дела.

— Нет, — Майкрофт подошёл к мисс Лидс. — Мне и правда нужно с ней поговорить.

— Хорошо, — она кивнула, уже напрявляясь к Джону.

— Мистер Холмс, — девочка наконец оживилась, выпрямяя спину. — Можно вопрос?

— Да? — Майкрофт спокойно посмотрел ей в глаза с высока.

— Почему Вы не ответили мистеру Холмсу? — она тоже встала. — У него для Вас что-то важное.

— И как же ты узнала? — он удивлённо посмотрел на девочку, невольно узнавая в ней себя и Шерлока в детстве.

— У вас есть телефон для работы и, как я полагаю, личный, — она снова соединила руки в замок. — Посмотрев сообщение, вы не удостоили его вниманием, хотя понятно, что человек, который имеет ваши данные, Вам близок. Это могут быть родители, брат или сестра. Скорее всего это не родители, ведь тогда Вы бы почувствовали удивление, волнение или презрение, но Вы просто убрали телефон, тем самым показывая, что считаете, что этот человек может сам справится с проблемой. Ну, а зная, что прямо в Лондоне существует гениальный детектив с такой же фамилией и интелектуальными способностями, несложно сделать вывод, что это он.

— Неплохо, — он не показал ни одной эмоции, но его поразила эта девочка. — Но почему ты решила, что это не жена, сын или дочь?

— Всё просто, — она тихо и грустно рассмеялась. — У таких людей нет семьи.

— Ты точно такая же, — он присел на стул, скрещивая ноги.

— И я в детском доме — она провела рукой, показывая на свой «дом».

— У меня был к тебе другой вопрос, — Майкрофт уже хотел его задать, но девочка его перебила.

— Почему на меня смотрел тот мистер, да? — она тоже села на стул. — Потому что он хочет узнать, когда и на каком автобусе мы поедем на экскурсию, чтобы, как мне кажется, взорвать автобус. Вот только я ему постоянно мешаю. То мне нужно от него что-то, то помочь с домашкой, то послушать стих.

— Есть доказательства? — мистер Холмс совершенно не напрягся, когда услышал про взрыв автобуса.

— Ага, — она кивнула. — В его синей папке.

— Где ты учишься? — он встал со своего места, поправляя пиджак.

— В школе при детском доме, — она кивнула на стопку учебников, лежащую у её ног.

— Хочешь учится у лучших профессоров Лондона? — он опёрся на свой зонт, властно смотря на девочку.

— Вам не нужен ребёнок в доме, — она встала, пристольно смотря в глаза Майкрофта. — Вашему брату точно. В чём подвох?

— Видишь ли, — он явно попытался вспомнит её имя. — Боудика, у моего брата есть друг, который растит дочку. Она на два года младше тебя. Так вот, этот самый друг часто говорит, что ему бы второго такого же умного ребёнка, чтобы его Рози было с кем общаться.

— Но он не сразу возьмёт меня к себе, — девочка наклонила голову набок. — Первую неделю будет отказываться.

— Поживёшь в моём доме, — он надел своё пальто. — Такому интеллекту не место в этом гадючнике.

— Хорошо, — девочка надела тёплую кофту. — Спасибо, мистер Холмс.

***

— Вы уверенны, что хотите оформить опекунство над этой девочкой? — чуть странная и немного противная женщина подписывала бумаги. — У вас конечно идеальные условия, но девочка тяжёлая.

— Что именно, — Майкрофта бесило то, что процедура затянулась. Конечно он знал, что обычно такое оформляется неделями, но не с его положением, работой и деньгами.

— В сочинение на тему «Хочу ли я уехать из приюта?» она написала, что хочет, потому что все здесь очень глупые, — женщина говорила это так, будто это великая тайна.

— Но это правда, — мистер Холмс расписался на листе и протянул женщине паспорт. — Вы не годитесь ей даже в подъмётки.

— А вы? — женщина обиженно опустила голову, переписывая данные из паспорта.

— Она походит на моего брата, когда ему было лет пятнадцать, — он странно улыбнулся. — Вот только до меня ей далеко.

— Она тяжёлый ребёнок с тяжёлым прошлым, — женщина отдала паспорт. — Не стоит того.

— Скажем так, — Майкрофт поправил рукав своей рубашки. — Я ей должен.

— Восьмилетнему ребёнку? — управляющая встала вслед за ним.

— Да, — он спокойно вышел в коридор, где уже стояла Боудика с небольшой сумкой в руках. — Возьми только самое важное, я куплю тебе вещи.

— У меня больше нет вещей, — она спокойно прошла за ним до выхода. — Две кофты, две пары штанов, три футболки и личная гигиена.

— Вот и прекрасно, — он открыл ей дверь. — Прошу Вас, мисс Томпет. «Буря», если мне не изменяет моё знание французского.

— Не зовите меня моей фамилией, — девочка вышла во двор, идя к припаркованному лимузину. — Боудика, можно просто Боуи или Боуди.

— Тогда буду звать тебя фамилией «Холмс», — он сел в машину с противоположной от девочки стороны.

— С чего такое отношение? — она пристягнулась и повернулась к нему всем телом. — Вы не любите детей, это заметно.

— Интерес, Боуди, — он покачал головой, смотря на неё. — Кто твои родители?

— Биологические? Без понятия, — она поджала одну ногу под себя. — Приёмные были отвратительными людьми. Будучи не в силах контролировать меня, они решили применять силу. В пять я пришла в этот приют и рассказала всё. Я тут уже три года.

— Прискорбная история, — он безынтересно взглянул на неё. — Может сохранилась информация о твоих биологических родителях?

— Сомневаюсь, — Боуди снова сложила руки. — Они не официально отказались от меня, а подбросили.

1
{"b":"637695","o":1}