Терри Гудкайнд. «Отродье»
Тизер-триллер
Перевод с английского Татьяны Алексеевой, Metalcrue, Дмитрия Великого и Алины Булавиной
Под редакцией Дмитрия Великого и Татьяны Алексеевой
Компьютерный дизайн и обложка Дмитрия Великого
Выпускающий редактор Дмитрий Великий
Помощник выпускающего редактора Дина Зайцева
Корректор Татьяна Гладышева
Руководитель группы перевода Дмитрий Великий
Старший переводчик Татьяна Алексеева
Информационные ресурсы:
vk.com/mord.sith.club — Группа перевода «Клуб Морд-Сит»
terrygoodkind.ru — Поклонники Терри Гудкайнда
vk.com/terrygoodkindru — Подслушано Меч Истины
Глава
1 Анжела медленно потянулась под полý пальто за пистолетом, осторожно отступая от трупа молодой женщины.
Она заставила себя не делать резких движений и тем более не бежать. Стиснув оружие обеими руками, она прицелилась меж пронзительных глаз хищника, охранявшего свою добычу.
Девушка быстро оглядела безмолвный заснеженный лес в поисках других опасностей. Она никого не увидела, но знала, что освещенный тусклым сумрачным светом лес может легко скрыть того, кто затаился за кустами или молодыми елями.
Сгорбившийся над трупом зверь выглядел как помесь волка и немецкой овчарки, но явно не был домашним.
Под черным мехом виднелся проблеск более светлого подшерстка. Он уже давно оброс зимней шерстью с толстым воротником. На белом снегу зверь выглядел устрашающе.
Анжела знала, что волки иногда приходят из Канады, и предположила, что по пути волчица спарилась с большой овчаркой.
Девушка не сомневалась, что результат скрещивания волка и собаки, рычащий сейчас на нее, силен и опасен.
Она оглядела лес в поисках его сородичей, но зверь был одиночкой. Будь здесь стая, Анжела бы уже кого-нибудь заметила — остальные тоже захотели бы есть.
Стайный этот волк или одиночка, его оскаленные клыки ясно давали понять, что он готов сражаться за свою добычу. Или сделать добычей ее.
На шее мертвой женщины были синяки и порезы, и Анжела поняла, что ее убил не волк. Воспаленные, красные отпечатки человеческих зубов на груди подсказывали, что убийство было совершено в ненависти и гневе. Кто бы это ни сделал, он наверняка убивал и прежде. Анжела знала, что убийцы такого типа не перестанут убивать, если их не остановить.
Она часто удивлялась, что еще не закончила так же, как эта мертвая женщина. Подобное запросто могло произойти с ней больше раз, чем она хотела бы помнить. Анжела испытывала особое сочувствие к таким жертвам — женщинам, которым не хватило везения выжить. И это давало ей цель в жизни.
Легкий пушистый снег только-только начал покрывать землю и деревья, постепенно окрашивая лес в белый цвет. Впрочем, снег едва начал припорашивать руки мертвой женщины, вытянутые над головой. В ее теле оставалось достаточно тепла, чтобы большие хлопья таяли. Женщина умерла недавно.
Волк властно расставил передние лапы над трупом, готовый защищать свою добычу. С его морды капали кровь и слизь. Пар поднимался из распоротого живота в холодный, неподвижный воздух. Волки были хищниками и охотились на крупных копытных млекопитающих вроде лосей и оленей, но не брезговали и падалью.
Возможно, это было естественно, но Анжеле не хотелось смотреть, как зверь вгрызается в тело только что умершего человека. Она понимала, что волк поступает так не со зла, и у нее не было никакого желания убивать это величественное создание.
Она хотела выстрелить в воздух, чтобы отпугнуть волка, но женщина умерла недавно, и убийца мог быть где-то недалеко. Если так, она не хотела оповещать его о своем присутствии и давать шанс напасть на нее из засады. Девушка не хотела стать второй его жертвой за сегодня.
Анжела почувствовала горячую волну эмоций при мысли о том, что убийца ушел недалеко и она может его поймать. Прошло довольно много времени с тех пор, как она удовлетворяла свои внутренние потребности, и теперь эта жажда снова пробудилась.
Когда Анжела отошла подальше, хищник продолжил выдирать кровавые куски и поглощать их. Кажется, он был очень голоден.
Вокруг тела было множество птичьих следов — вóроны ждали своей очереди полакомиться мертвечиной. Время от времени одна из птиц осторожно подбиралась к телу, делая шаг вперед, но тут же отпрыгивала, когда волк оскаливался. Вóроны были весьма предприимчивы и часто следовали за волками в надежде, что им достанутся объедки.
Анжела заметила человеческие следы, но слой легкого и пушистого снега был еще слишком тонок, чтобы как следует рассмотреть их. Следы ног и след волочения трупа уходили вправо, к шоссе. Снег продолжал идти, так что даже эти нечеткие следы вскоре исчезнут под белым одеялом.
Волк охранял свою пищу, пока Анжела изучала следы, уходившие между деревьев к шоссе. Видимо, женщину притащили сюда за лодыжки и бросили — поэтому ее руки вытянуты над головой.
Анжела неохотно оставила зверя с его добычей и пошла по следам, надеясь, что ей повезет схватить человека, который сотворил это. Даже несмотря на заметавший все снег, следы еще можно было различить.
Она остро осознавала, что все случилось совсем недавно, и не желала стать следующей жертвой, поэтому двигалась осторожно и тихо, следя за лесом и держа пистолет наготове.
Брошенное в лесу тело, когда его тащили по лесной подстилке, сгладило большую часть следов. Отпечатки в снегу были нечеткие, но Анжела заметила, что убийца вернулся к дороге по своим же следам.
Когда она добралась до шоссе, то никаких признаков убийцы уже не было. Она увидела следы шин в гравии, где он свернул с дороги и углубился в лес, чтобы проезжающие машины не заметили его автомобиль.
След протектора был довольно нечетким. Снег был примят в том месте, где тело бросили на землю и потащили в лес, словно мешок мусора.
Анжела взглянула на пустое шоссе и, наконец, позволила себе немного расслабиться. Убийца ушел. Ее охватило разочарование из-за упущенного шанса схватить его. Она была так близко, а теперь не имеет понятия, кто он и куда направился.
Но если бы она могла взглянуть в его глаза, то непременно узнала бы убийцу и все, что он когда-либо совершил.
Анжела достала телефон. Она была слишком далеко от города Милфорд Фоллз[1] и ожидала, что ее звонок в «911» переведут не на полицию, а на офис местного шерифа.
Глава
2 Снег с ветром усилились. Анжела подняла глаза, услышав за поворотом пустой дороги звук двигателя автомобиля. Меж покрытых снегом деревьев показались огни сирены. Не желая, чтобы шериф увидел пушку, Анжела вернула «Глок» в кобуру на пояснице.
Обычно она возила в грузовике «Вальтер П22», но, когда отправлялась в поход на весь день, брала девятимиллиметровый «Глок». Двадцать второй был похож на скальпель и не мог нанести слишком глубокую рану. «Глок» можно было сравнить с топором. В лесу, где можно натолкнуться на медведя, было не так важно, если пуля войдет глубоко, поэтому Анжела брала «Глок». В любом случае, ей не хотелось показывать копам свое оружие.
Анжела, как правило, избегала встречи с полицией, но сейчас это было необходимо. Ей не нравилась мысль о том, что тело женщины останется в этих лесах на съедение падальщикам. Останки нужно забрать в город и похоронить. Поскольку местные власти никогда не нашли бы тело, Анжеле придется показать его и поговорить с правоохранительными органами.
Когда из-за поворота показалась белая с красными полосами машина шерифа с включенной мигалкой, девушка встала на обочине и подняла руку, чтобы ее заметили. Машина затормозила на заснеженном гравии, скрипнув шинами. Выбравшись из машины, шериф надел черную широкополую шляпу. Поверх черной формы на нем была черная кожаная куртка. Он был высоким, с морщинистыми впалыми щеками и осуждающими глазами. Шериф выглядел лет на двадцать старше Анжелы — ему было сорок или чуть больше.