]
snake (англ.) — змея
[
←4
]
Dimebag — травка на сумму в 10 долл., в России аналогичная доза распространялась в спичечных коробках – «Корабль»
[
←5
]
Call of Duty - компьютерная игра в жанре шутера от первого лица на тему Второй мировой войны, первая игра в одноимённой серии.
[
←6
]
Следуй за лидером — игра, в которой люди, стоя в кругу, повторяют за движениями лидера (один из них), а ведущий, стоя в центре, пытается угадать, кто же лидер.
[
←7
]
Имя Сандэй (англ. Sunday) переводится как «воскресенье»
[
←8
]
Джангл-джус - коктейль из джина, зелёного бананового ликёра, сока лимона, апельсинового и ананасового сока
[
←9
]
Флаффер - специальная персона, в обязанности которой входит приведение мужчин-актёров в «боевое» состояние во время порносъемок и постоянное поддерживание их в этой кондиции
[
←10
]
«Горячий Тодди» - горячий напиток на основе чёрного чая с виски, мёдом и лимоном.
[
←11
]
Имеется в виду песня «Banana pancakes» Джека Джонсона
[
←12
]
«Супердоум» ‒ крытая спортивная арена в Новом Орлеане, штат Луизиана.
[
←13
]
Аид ‒ в древнегреческой мифологии верховный бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.
[
←14
]
Роуди ‒ техники и (или) вспомогательный персонал, путешествующий вместе с музыкальной группой во время турне и несущий обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме, собственно, исполнения музыки.
[
←15
]
Четвертование – тело привязывали к четырём лошадям, и оно разрывалось, когда лошади уезжали в разные стороны.
[
←16
]
tossing the salad– идиома, тюремный жаргон. Заключенные вынуждены лизать задницы более привилегированным заключенных, но они кладут на них салат, чтобы скрыть вкус. Отсюда выражение – бросать салат.
[
←17
]
Игра слов George – Джордж, gorgeous– крастока.
[
←18
]
Исп. нет проблем.
[
←19
]
Мистикал – американский рэппер и актер.
[
←20
]
Sinister - на анг. имеет много значений, среди них зловещий и левый
[
←21
]
Доктор Сьюз – американский писатель, самая известная книга «Кот в мешке». Шляпа в стиле Доктора Сьюза – красный цилиндр в белую полоску.
[
←22
]
Стимпанк– современный стиль, базирующийся на особом направлении научной фантастики. Стимпанк, как направление в искусстве, акцентирует внимание на механистичности природы, при этом механистичности в стиле ретро. Девушки, одевающиеся в стимпанк, отдают предпочтение корсетам, турнюрам, юбкам, в которых также могут прослеживаться элементы готического стиля. Одежда для юношей – это милитари, длинные пальто, костюмы с жилетами, гетры.
[
←23
]
Элмо— пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом из международного телешоу «Улица Сезам»
[
←24
]
Игра слов alumni (выпускники ) и illuminati (в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно-философского толка и мистического характера).
[
←25
]
Герман Роршах – швейцарский психиатр и психолог. Тест Роршака – методика чернильных пятен Роршаха – один из самых известных психодиагностических тестов личности.
[
←26
]
Пейсли — расцветка ткани с рисунком типа «огурцы».
[
←27
]
Tool — американская рок-группа. Schism — раскол.
[
←28
]
«Хейсман Трофи» — ежегодно присуждается самому выдающемуся игроку в американский футбол в США.
[
←29
]
Аэростат Goodyear является одним из флотов дирижаблей, эксплуатируемых компанией Goodyear Tire and Rubber Company, используемый главным образом для рекламы и кадров с воздуха для прямой телевизионной трансляции спортивных мероприятий.
[
←30
]
Борзая - коктейль джин с грейпфрутовым соком.
[
←31
]
Beginning - в переводе с англ. начало
[
←32
]
Примерно 1 м 20 см
[
←33
]
Примерно 1 м 50 см
[
←34
]
Буллет- в переводе с англ. пуля.