Кристофер Марло
Тамерлан великий
Трагедия в двух частях
Перевод Э. Линецкой (Часть первая)
Перевод Е. Полонской (Часть вторая)
Часть первая
Пролог
От песен плясовых и острословья,
От выходок фигляров балаганных
Мы уведем вас в скифские шатры;
Там перед вами Тамерлан предстанет,
Чьи речи шлют надменный вызов миру,
Чей меч карает царства и царей.
В трагическом зерцале отраженный,
Он, может быть, взволнует вам сердца.
Действующие лица
Микет, персидский царь.
Xосров, его брат.
Ортигий |
} придворные персидского царя.
Кеней |
Меандр |
Meнафон } военачальники персидского царя.
Теридам |
Тамерлан, скифский пастух.
Техелл |
} его военачальники.
Узумхазан |
Агид |
} мидийские вельможи.
Магнет |
Каполин, египетский военачальник.
Баязид, турецкий султан.
Аравийский царь.
Фесский царь.
Марокканский царь.
Алжирский царь.
Египетский султан.
Правитель Дамаска.
Филем, гонец.
Зенократа, дочь египетского султана.
Аниппа, ее служанка.
Забина, турецкая султанша.
Эбея, ее служанка.
Дамасские девушки.
АКТ I
СЦЕНА 1
Входят Микет, Xосров, Меандр, Теридам,
Ортигий, Кеней, Менафон и другие.
Микет
Мой брат Хосров, меня грызет забота,
Но я о ней поведать не сумею:
Тут громовые надобны слова.
Об этом деле расскажи вельможам:
Ведь ты красноречивее, чем я.
Хосров
О Персия, несчастная держава!
Тобой когда-то правили герои,
Что мудростью лукавой и отвагой
Смирили Африку и одолели
Окованную холодом Европу,
Где солнце робко светит сквозь туман.
Теперь твой трон достался человеку,
Родившемуся в черный день слиянья
Сатурна с Цинтией. Убогий мозг
Не озарен Юпитером и Марсом.
И вот тебе грозится турок саблей,
Татарин наступает на тебя!
Макет
Я понимаю, брат, куда ты клонишь:
Твои планеты только означают,
Что царь Персидский обделен умом.
Но ты спроси придворных и узнаешь,
Что вовсе я не глуп. За эту дерзость
Тебя предать я мог бы лютой казни.
Скажи, Меандр, ведь мог бы?
Меандр
Не за такую малость, государь.
Микет
Я не хочу казнить тебя, а мог бы.
Но ты живи. Микет велит: живи!
Меандр, ты мой испытанный советник:
Так расскажи им о заботе царской,
Об этом скифском воре Тамерлане,
Что нападает на людей торговых,
Как лис на птиц, летающих в полях.
Меня он замышляет ощипать:
Тут надо проявить расчет и мудрость.
Меандр
Ты часто жаловался, государь,
Что грабит дерзновенный Тамерлан
Персепольских купцов, чьи караваны
По суше направляются на запад.
В твоих владеньях каждодневно он
Свершает беззаконные набеги
И, веря предсказаниям пустым,
Мечтает Азию завоевать
И сделаться властителем Востока.
Пока в глубь Азии он не проник,
Пока не плещет кочевое знамя
Над нашими обильными полями,
Пусть соберет сейчас же Теридам
Отряд тысячеконный, чтоб внезапно
Напасть на Тамерлана, в плен забрать
И во дворец к тебе живым доставить.
Микет
Ты прав, и речь твоя тебя достойна.
Как Питию Дамон, ты верен мне.
Так, значит, если с этим все согласны,
Пускай немедля выступит отряд
И устрашит занесшегося вора.
Довольны вы моим решеньем царским?
Вам нравится ль оно?
Xосров
Раз ты решил, кто смеет прекословить?
Микет
Внимай же мне, отважный Теридам,
Прославленный начальник войск Микета,
Надежда Персии и меч ее,
Который ей всегда служил опорой
И спуску не давал ее врагам:
Отряд в сраженье поведешь ты сам,
Чтоб яростно стереть на поле брани
Воспоминание о Тамерлане.
Иди нахмурясь, радуясь вернись,
Как с греческой Еленою Парис.
Ступай, не мешкай: время быстротечно,
Коварна смерть, а жизнь недолговечна.
Теридам
О милостивый царь и повелитель!
В полночном небе бледная луна
Еще не обновит свой свет заемный,
Как Тамерлан со всей ордой татарской
Иль припадет к твоим стопам с мольбою,
Иль примет смерть от наших рук в бою.
Микет
Моим врагам ты страшен, Теридам.
Ты глянешь - и они бегут в смятенье.
Так возвести же мне скорей победу!
Пусть белые, как пена, скакуны
Вернутся черными от вражьей крови
И привезут нам драгоценный груз:
Мешки с отрубленными головами.
Теридам
Я выступлю сейчас же, государь.
Микет
Иди и в спутницы возьми победу.
Теридам уходит.
Что ж, Менафон, ты прячешься за спины,
Когда кругом все жаждут в бой лететь?
Иди за Теридамом, Менафон,
И храбростью со скифами померься.
Xосров
Пусть остается здесь. У Менафона
Есть дело поважней, чем ловля вора.
Его немедля следует назначить
Правителем всей Африки, чтоб он
Опять расположил к нам вавилонян,
Иначе против нас они восстанут:
Им нужен мудрый государь, не ты.
Микет
"Им нужен мудрый государь, не ты"!
Он это вслух сказал. Меандр, запомни!
Xосров
Еще добавь: вся Азия готова
Восстать на слабоумного царя.
Микет
Клянусь царей несокрушимым троном...
Xосров
Целуй его, иначе не поверим!
Микет
...обитым драгоценными шелками,
Я отомщу за дерзкие слова!
Где ныне верность долгу и покорность?
Вас Каспий поглотил? Иль океан?
Как мне назвать сейчас Хосрова? Братом?
Нет, ты мне враг! Чудовище! Да будет
Навеки заклеймен позором тот,
Кто над своим властителем глумится!
Пойдем, Меандр! Я оскорблен, Меандр!
Уходят все, кроме Хосрова и Менафона.
Менафон
Мой господин! Я в страхе и смятенье!
Такой обиды не забудет царь!
Xосров
Его угрозы мне смешны - и только!
Я знаю, что персидские вельможи
И полководцы всех индийских войск
Хотят Микета свергнуть, чтоб меня
Возвесть на трон азийского владыки.
Нет, я из-за того душою болен,
Что больше не дрожат соседи наши
При имени персидского царя
И нам повиноваться не желают.
Готов рыдать я, получая вести
О том, что воины из южных стран
В Восточной Индии кишат, как черви,