«Enlightenment» («Просвещение») — серия с Пятым Доктором.
24
«Battlefield» («Поле боя») — серия с Седьмым Доктором.
25
День Другого — в оригинале Otherside.
26
Рождений и похорон — в оригинале Loomings and Tombings.
27
Пандак — один из шести основателей общества Повелителей Времени. Его именем названа местная валюта.
28
«Deadly Assassin» — серия с Четвертым Доктором.
29
Землеройка (Tafelshrews) — галлифрейское съедобное млекопитающее, похожее на грызуна.
30
Fee-fi-fo-um — первая строка четверостишия из английской сказки «Jack and the Beanstalk» («Джек и бобовый стебель»).
31
«Fawlty Towers» — «Башни Фолти», или «Отель «Башни Фолти» — британский комедийный телесериал 1970-х.
32
Лорд Ферейн (Lord Ferain) — появляется в начале серии «Genesis of the Daleks» с Четвёртым Доктором.
33
Драт (Drat) — карточная игра Повелителей Времени.
34
Червоточина — прозвище Доктора, так как у него единственного был пупок.
35
ТТ-капсула — иное название для машины времени (ТАРДИС), вероятно, от англ. Time Travel.
36
Непереводимая игра слов. Далее следуют идиомы, содержащие англ. Bone (кость) — скелет, яблоко раздора, ленивый, тупица (Bare bones, Bone of contention, Bone idle, Bonehead).
37
C'est la guerre — это война.
38
В главах, где действие происходит в Доме Лангбэрроу, автор использует слова «candleday» и «candlenight». Так как это не имеет аналога в русском языке, в переводе это — «день» и «ночь». Но на самом деле подразумевается то, что за окнами — вечная темнота, а время суток определяется зажиганием ламп, а не естественным образом. Когда лампы включаются — наступает день, когда выключаются — ночь.
39
Muffin man — уличный торговец горячей сдобой и оладьями. Название главы содержит строчку из староанглийской песни «Have you seen a muffin man, who lives on Drury Lane».
40
Клакеры — наёмные хлопальщики, для восхваления или порицания чего-либо.
41
«Воскресенье на острове Гранд-Жатт» — картина Жоржа Сёра, который был упомянут ранее как друг Дороти.