Учитель и его ученики провели в саду целый день, любуясь его красотами, и вечером отправились в храм, где уже зажгли фонари, а затем в пригород, на предпраздничное гулянье. Оттуда они смотрели на город, который утопал в море огней. Блещет весь огромный город, Как в агатовых цветах, И пышней великолепья Не увидишь и в мечтах, Словно яркою глазурью Ниши светятся внутри, И качаются повсюду Расписные фонари. А кругом светло, как в полдень, И дворцы блестят вдали, Озаренные огнями, Как слюда иль хрустали, Словно кто-то разноцветной, Драгоценною парчой Их изящно разукрасил И поставил в длинный строй. От мостов ложатся тени И скользят по глади вод, Будто движутся, качаясь, И земля и небосвод. Словно в пламени деревья – То с раскидистых ветвей Алый свет кругом струится От несчетных фонарей. Вдоль широких главных улиц Люди весело снуют, Свищут тоненькие дудки, Барабаны мерно бьют. Дым струится благовонный, И над множеством ворот Фонарей цветное пламя До утра сиянье льет. Там и сям сверкают горки, И летят снопы огней, Точно рыбы и драконы Из пылающих морей, Стаи фениксов хвостатых И огнистых птиц луань Небо блеском испещряют, Словно вышитую ткань. Восхищаясь фонарями И сиянием луны, Беззаботно бродят люди, Мирной радости полны, И, блистая легким шелком, Рой красавиц между тем То играет на свирелях, То поет на радость всем. Мчатся с грохотом повозки, Скачут кони, вьется смех. Лица дев нежнее яшмы, Не насмотришься на всех! К ним стремятся с восхищеньем Взоры щеголя юнца. Нет числа живым виденьям, Дивным видам нет конца! Пока Танский наставник Сюань-цзан смотрел, как зажгли фонари в монастыре, и затем отправился в пригород и дошел до самой восточной заставы, глядя па гулянье, наступила уже вторая ночная стража. Утомившись, Танский монах отправился на покой.
На следующий день он обратился к монахам со следующими словами: – Когда-то я дал обет приводить в порядок все пагоды, которые встретятся на пути, вот и сейчас хочу попросить вас открыть пагоду, чтобы я мог выполнить свой обет. Монахи распахнули двери пагоды. Тем временем Ша-сэн достал рясу наставника и последовал за ним. Когда они прибыли в первый ярус пагоды, Танский наставник облачился и совершил молебствие перед изображением Будды, затем взял веник и обмел им пыль во всем первом ярусе. Потом он снял облачение и передал его Ша-сэну. Тот обмел второй ярус. Так, чередуясь, они обмели всю пагоду до самой макушки. На каждом ярусе они обметали пыль со статуи Будды, открывали окна и, прежде чем перейти в следующий ярус, любовались и восхищались этой великолепной постройкой. Уже вечерело, когда они закончили работу и сошли вниз. Повсюду зажглись фонари и потешные огни. Наступала ночь пятнадцатого числа – праздник фонарей. Монахи обступили Сюань-цзана. – Уважаемый наставник! – молвили они. – Вы видели праздничные фонари только у нас в монастыре и в пригороде у восточной заставы. А нынче вечером начнется настоящий праздник. Пойдемте в город, поглядим на «золотые фонари»! Каково ваше мнение? Сюань-цзан с радостью согласился и вместе с Сунь У-куном и остальными учениками в сопровождении толпы монахов отправился в город на праздник фонарей. Пышен праздник Юаньсяо! Вслед за ночью новогодней На пятнадцатое утро К нам в дома стучится он. В этот день впервые ветер Веет ласкою весенней, А прохладный синий вечер Весь огнями озарен. В шумном городе повсюду Фонари висят цветные, Мирным хором, стройным хором Песни льются до зари. И везде: вдоль главных улиц И на площадях базарных Ясным светом пламенеют Расписные фонари. Вот луна из тьмы восходит, Круглым зеркалом сверкая: То серебряное блюдо Поднял в небеса Пин-и. [48]Фонари внизу пестреют: То волшебная ткачиха На парчу кладет узоры Прихотливые свои. На луну в глубоком небе Фонари свой блеск бросают – Сразу небо вдвое ярче Озаряется огнем, А в ответ луна из мрака Льет на них свое сиянье – Сразу вдесятеро ярче Блещут улицы как днем. Над искрящейся рекою На цепях мосты повисли, До утра смотри любуйся – Не насмотришься на них! До утра броди вдоль улиц – Сотой части не осмотришь Фонарей разнообразных, Вышитых и расписных. Круглых, гнутых, шестигранных, Сливовым цветам подобных. Из материй, из бумаги, Что блестит, как вешний лед. Эти светят над дверями, Вход приветливо украсив, Те, качаясь на деревьях, Ночь сияют напролет. Эти с высоты свисают, Словно грецкие орехи, Те цветами ненюфара Распустились на ветвях, На больших шестах вдоль улиц Черных львов плывут фигуры Рядом с белыми слонами, Будто в сказочных краях. У навесов на высоких Тонких мачтах реют в небе Фонари – морские раки, Черепахи и угри, И, качаясь как живые, Под карнизами резными Блещут фонари-ягнята И зайчата-фонари. Вот фонарь летящий сокол, Рядом с ним сидящий феникс, Все сверкает от потешных, От затейливых огней, И на гнущемся бамбуке С громким пением проносят Злобно скалящихся тигров И стремительных коней. Вот на аисте могучем И олене белоснежном Долголетья бог проехал, Что любому сердцу мил, Вот горят, переливаясь, «Кит» и «Рыбка золотая», На которых в дни былые, Говорят, Ли Бо [49] уплыл. Вон фонарь с огнистой горкой, На которой, по преданью, Сонмы духов отовсюду Собираются в ночи. Вон вращается, играя, И другой фонарь чудесный, На котором полководцев Скрещиваются мечи. Тысячи и сотни сотен Праздничных домов сверкают, На террасах и на вышках – Всюду реют фонари, И от их цветного блеска На десятки ли сияньем Облаков края покрыты, Будто бликами зари. Здесь – копыт веселый цокот, Мелодичное бряцанье Серебра чеканной сбруи В самоцветах дорогих, Там – повозок громыханье, И за шторками сквозными Прихотливые прически Знатных модниц городских. А из комнаток нарядных, У перил узорных стоя И украдкой раздвигая Занавесок легкий газ, Прислонясь к плечу подруги, Взявшись за руки стыдливо, С восхищеньем смотрят девы, С торжества не сводят глаз. У мостов, повисших круто Над зеленою водою, Крик и шум толпы нарядной, Паланкинов длинный ряд. Громкий хохот раздается Средь веселия хмельного, Ходят по двое гуляки Забавляются, острят. До утра нарядный город Полон музыки и шума, До утра не молкнет гомон, И толпится пестрый люд. До утра свистят свирели, И рокочут барабаны, До утра повсюду песни Благозвучные поют. вернутьсяПин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь. вернутьсяЛи Бо (701 – 766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан. |