Тамара Хоффа
Принадлежащая медведю
Животное во мне, книга 1
Внимание!
Текст, предназначен только для ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствие с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления ЗАПРЕЩЕНО. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Над переводом работали:
Перевод: Anna (с 1 по 8), Оксана (с 9 главы)
Сверка: Юлия
Редактор: Алена
Вычитка: Мария
Дизайн обложки: Кира
Глава 1
Солнечный свет проникает через листья кленов, застилающих Мэйн-Стрит. Свет искрился на темно-красных булыжниках, желтыми и белыми темными тенями как звезды, мерцающие в ночном небе.
Воздух был чистым и прохладным, но не совсем свежим, поскольку на горизонте была осень. Сентябрь принес обещанный осенний листопад, разноцветными красками опав на землю, листья сгребались в кучу, чтобы дети прыгали и кувыркались на ней.
Дженна улыбнулась, она думала о своем подготовительном классе. Она должна была придумать некоторые забавные проекты, которые можно сделать с падающими листьями. Сара была настолько милой сегодня дремав. Она свернулась в небольшой шар, когда Дженна пыталась разбудить ее и ворчала на нее.
Пять лет назад оборотни вышли в человеческий мир, и Дженна все еще ничего не знала о них, но училась больше с каждым днем. Кто бы мог подумать, что ее первая работа учителем будет проходить в школе, где более половины детей оборотни?
Когда она подала заявление на должность в Хани-Корнер, Западная Вирджиния, то действительно не ожидала ответа. Она слышала, что сообщества с оборотнями обычно склонны держаться своих и редко нанимали посторонних. Но, менее чем через месяц после того, как она послала свое резюме, ей позвонили с просьбой прийти на собеседование, а остальное, как говорится, была история.
Хани-Корнер был сообществом оборотней медведей. Главным образом, медведей гризли и несколько черных медведей. Было также несколько волков в городе и, удивительно, достаточное количество людей. В то время как многие люди были потрясены большим количеством оборотней, Дженна не была. Возможно, благодаря сверхъестественным романам, которые читала в течение многих лет, но она просто приняла существование оборотней. Втайне, она была озадачена этой мыслью. Зачастую задаваясь вопросом, были ли прочитанные ею истории правдой.
Дженна переехала в Хани-Корнер только три недели назад. Как раз перед началом учебного года. Она любила всех своих учеников, но детеныши (п.п. имеются ввиду дети-оборотни, здесь и далее они будут именоваться так, дабы было различие с людьми) в ее классе имели специальное место в ее сердце. Возможно, она сделает какие-нибудь пироги с медом на перекус завтра. Дети и детеныши любили их. Дома у нее было почти все, что нужно для их приготовления. Нужно сходить в магазин и приобрести немного масла и, конечно, немного свежего меда.
Одна из вещей, которую Дженна любила в этом сообществе, заключалось в том, что она не чувствовала себя неуместной здесь. Она была большой девушкой, почти шесть футов высотой и как говорит ее мама: с крупной костью. Что было хорошим способом замаскировать жир. Она страдала на протяжении средней школы и колледжа. Всегда чувствовала себя подобно желтофиоли. Двадцать пять лет и ее даже не целовали. Кто хотел поцеловать девушку, которая была похожа на футболиста?
Но медведи были большими. Действительно большие. Все мужчины оборотни медведи, которых она встретила, были более чем шесть футов, некоторые были ближе к семи футам высотой. Было замечательно смотреть вверх, когда разговаривала с кем-то. Даже женщины были высокими, самыми близкими к ее росту и строению. Она больше не торчала, как больной палец.
Прогулка по улицам Хани-Корнер была похожа на отступление во времени. Причудливые магазины выстроились вдоль улицы, здесь нет больших магазинов. Семейные предприятия были основой сообщества. Магазины были аккуратными и чистыми. Построенные в старинном стиле, с остроконечными крышами и цветными ставнями. Это напомнило ей о живописном немецком городе.
Она прошла пекарню, и запах свежеиспеченного хлеба заставил ее рот наполниться слюной, и живот заурчал. Может быть, она остановится и захватит буханку хлеба по дороге домой. Еще теплый от духовки и покрытый расплавленным маслом. Ее желудок снова заурчал, и она положила руку на него, чтобы заглушить шум.
Затем был магазин конфет, и шоколада в окне было достаточно, чтобы заставить ее закатить глаза в экстазе. Было хорошо, что она много гуляла, или она бы получала еще двадцать фунтов, просто от того, что чуяла еду на этой улице…
Наконец появился «Магазинчик Энди». Ей понравился этот магазин. Энди предлагал все, что тебе нужно, и многое другое. Большая часть его выращивается или изготавливается в местном масштабе. Джемы и желе были шикарные, а мед… ну, было около двадцати разных видов, и все те, которые она пробовала до сих пор, были восхитительны.
Колокольчик над дверью весело зазвучал, когда она вошла внутрь. Энди поднял голову из рыболовного журнала, который читал, и помахал ей рукой.
— Привет, мисс Дженна.
Ей нравилось, что он называл ее по имени. Она прожила в Чикаго четыре года, учась в колледже, и каждый день ходила в один и тот же магазин за кофе. За все это время клерк никогда не называл ее по имени.
— Привет, Энди. Как поживаете?
— Прекрасно, мисс, очень хорошо, а Вы?
— Я великолепно, спасибо. Просто хочу взять немного меда.
— Ну, Вы знаете, где он.
— Да, я знаю. Спасибо.
Дженна направилась к середине магазина и просмотрела выбор. Какой она должна выбрать сегодня? Колокол над дверью зазвонил, но она не обратила на это внимания. Хм, мед из цветков апельсина, звучит здорово. Она потянулась к банке, и огромная лапа охватила ее руку, когда она обхватила баночку.
— Моя, — сказал грубый голос, и она подняла глаза. Нет другого способа описать это, но рядом с ней стоял медведь. По меньшей мере семь футов в высоту, с лохматыми каштановыми волосами и восхитительно выглядящей бородой на его подбородке. Глубокие карие глаза, как расплавленный шоколад, смотрели на нее с призрачным взглядом. Каким-то образом она понимала, что он говорил не о меде, и электрическая дрожь прошла по ее позвоночнику.
***
Берн вошел в магазин за ежедневным медом. Он признавал, что зависим от него. Он только что купил две дюжины булочек в пекарне, и собирался утопить их в меде, наряду с хорошей частью лосося на ужин.
Когда он зашел в дверь, замер. Его ноздри вспыхнули, и сердце начало колотиться. Что это за сказочный и невероятный запах? Как мед и ваниль, но что-то еще. Что-то, что заставляло его член встать и сделать счастливый танец в его штанах.
Пара. О, Господи, его пара в этом магазине. Он не мог думать. Инстинкт вступил во владение и его ноги несли его к источнику дразнящего аромата, из-за которого его либидо бушевало, и медведь ревел. Берн был рядом с ней, прежде чем его мозг догнал тело. Он должен был прикоснуться к ней. Она была его. Его рука накрыла ее, когда она схватила банку меда на полке.
— Моя, — прорычал он. Когда она посмотрела на него с кристально голубыми глазами, он думал, что упал в них и утонул. Безупречная фарфоровая кожа покрывала ее лицо, которое мог бы нарисовать Боттичелли. Бледно-светлые ресницы обрамляли ее испуганные глаза, и ее щеки были покрыты соблазнительным розовым оттенком. Она прикусила нижнюю губу, и он захотел поцелуем излечить муку, принесенную сочной плоти.