Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«О небеса! Проклятье!» — мысленно вскричал Лестер, вытаращив глаза на миссис Фултон. Это же надо было так перепутать! И что теперь делать?.. Он снова оказался беспардонным замом, хотя в это раз даже не планировал. Оказываться хамом согласно заранее придуманному плану было как-то… значительно менее нервно.

— Я всего лишь хотел предложить помощь, — попытался нелепо оправдаться Лестер, разведя руками. Перепугался он, по правде сказать, не на шутку. Вот возьмем миссис Фултон сейчас — и увезет от него Эрику обратно к дядюшке! И расскажет ему еще в красках, какой Лестер невоспитанный паразит. И что тогда делать?..

— Но не в таких же выражениях! Я старше вас и вдова! И хорошо, что вы хоть не к Эрике так подошли, бедняжка совсем бы напугалась, а она так слаба! — продолжила ругаться миссис Фултон.

«О, миссис Фултон, сдается мне, вы изрядно недооцениваете Эрику», — подумал Лестер. Он был практически уверен, что, подойди он к своему сокровищу в аналогичных обстоятельствах, когда они не помолвлены и он ей чужой мужчина, она бы надела ему на голову праздничный венок. Вот этот, с золочеными шишками, который миссис Фултон прикрепляла к оконной раме, когда Лестер нечаянно на нее напал.

— У меня и в мыслях не было к Эрике так подходить! — нагло соврал Лестер. Кажется, беспардонное вранье начинало у него входить в привычку. А потом принялся извиняться, потому что ничего другого ему не оставалось: — Прошу меня простить, миссис Фултон…

Эту высочайшей степени неловкости сцену прервала Эрика.

— Граф! Что я у вас нашла! Настоящие сказочные сокровища на чердаке. Я уже имела смелость попросить у слуг снести их в гостиную.

— На чердаке? Признаться, у меня до него руки не дошли, когда я приводил дом в порядок! — увидев ее, радостную и воодушевленную, Лестер не мог сдержать улыбки. Она сама выползла на лицо. — Пойдемте же скорее смотреть, что вы там обнаружили такое чудесное!

Ему и впрямь было любопытно, дело было не в том, чтобы поскорее смыться от неприятного разговора с миссис Фултон. Лестер был совершенно уверен — раз Эрика назвала нечто «сказочным сокровищем», это стоит внимания. И наверняка окажется интересным и удивительным. И не ошибся: на чердаке, куда она полезла, чтобы найти старый чемодан для одной своей затеи с украшением дома, Эрике попался целый сундук старых новогодних игрушек. А Лестер и не подозревал о его существовании!

Они разворачивали эти забытые ценности с трепетом, восклицая и восхищаясь каждой сохранившейся хрупкой игрушке. Тут было много сложных в изготовлении стеклянных не шаров, а ангелов и птичек, корзиночек с цветами, под хрупким стеклом лежали ватные игрушки с господами и дамами на гулянии и Эрика с мисс Фултон немедля решили, что самые маленькие годятся для деревеньки. Еще ниже лежало самое крепкое: папье-маше и дерево. Там доставало лошадок, оленей, самых первых моделей автомобилей, санок и домиков.

— Это не Логриские игрушки, конечно, — уверенно изрекла миссис Фултон, — Я помню времена моды на них, когда маркианское производство опережало наше и их игрушки были сложнее и интереснее. Тогда маркианскими игрушками принято было хвастать, а наши вешать на задние ветви. Сейчас уже и наши мастера умеют не хуже, но все же приятно вспомнить, какими особенно пленительными они казались нам.

— Они и сейчас кажутся чудесными, — пылко воскликнула Эрика, крутя в руках парочку бегущих под руку конькобежцев и ваты, — взгляните на эти очаровательные тонко расписанные личики, на живые позы, красивые складки одежды, коньки этой парочки! По-моему, их хватит на целую елку, и я бы нарядила одну только ими. Это будет необычно!

— Давайте нарядим ту, вокруг которой стоит деревенька? Тогда она будет совсем особенной, — немедленно предложил Лестер, заражаясь ее энтузиазмом. — Или ту, которая в столовой — я там оставил старую мебель и стенные панели, больно уж они были хороши, так что столовой пойдут старые игрушки.

Все же у Эрики был прекрасный вкус. И голова притом постоянно полнилась новыми чудесными идеями. И мир вокруг готов был щедро ее дарить в ответ на такую щедрость и желание сделать все вокруг красивее — вот хотя бы этим сундуком игрушек. Лестер тоже готов был задарить ее с ног до головы, лишь бы она вот так горела радостью.

— Я как раз думала о столовой, там приятный дух старых вещей, — согласилась Эрика.

И они пошли наряжать елку и все это было так мило, что даже на время отвлекло миссис Фултон от случайной выходки Лестера, но, увы, не насовсем. По счастью, срочно забирать Эрику из его дома она не собиралась, но, похоже, твердо уверилась, что Лестер — развратный негодяй, от которого нужно на ночь запирать спальню, вставив в дверную ручку канделябр. Хотя он даже к Эрике влезать в спальню без предупреждения не собирался, он собирался сперва предупредить, а потом уже влезать.

Но миссис Фултон поджимала губы и фыркала каждый раз, когда Лестер бросал случайный взгляд в ее сторону, дважды попросила отойти от нее на приличное расстояние и один раз потребовала: «Прекратите на меня так смотреть!» — и все это, по правде сказать, изрядно выводило из душевного равновесия. Лестер надеялся только, что его досадная оплошность и вызванная ею неприязнь миссис Фултон не испортят праздник.

Нового года он ждал как чуда, ведь на самом деле ситуация сделалась совсем уж запутанной и сложной: Лестеру приходилось скрывать от мисс Фултон, что у него роман с Эрикой, скрывать от Эрики что он принц, еще прятать от Эрики ее подарок и тайком покупать кольцо! И он надеялся лишь только на новогоднюю ночь, в которую все должно было счастливо разрешится. Он сделает Эрике предложение и во всем сознается, приедет тетушка Гортензия, которая явно не захочет встречать праздник в пути и поспешит ним, а значит миссис Фултон поедет обратно домой, все сделается спокойно, и никто не станет мешать Лестеру лечить Эрику дальше.

Впрочем, разумеется, терпеть и бездействовать до самого нового года Лестер решительно не мог. Он бы весь извелся, он и так за одну ночь без Эрики, кажется, успел не только не выспаться, но и похудеть. И в опасности было здоровье их обоих. Но Эрики, конечно, особенно… Поэтому, улучив момент за ужином, когда миссис Фултон отлучилась, Лестер честно заявил своему сокровищу, что до сих пор досадует о том, как их прервали в холле вчера, плохо спал этой ночью и всерьез беспокоится о ее здоровье. И спать одной ей противопоказано из медицинских соображений, так что он намерен прийти к ней ночью, едва миссис Фултон уснет покрепче.

Дождавшись назначенного часа, Лестер взял стек, раз уж обещал продолжить начатое в холле. Только не тот, что был там, другой, короткий — так было куда интимнее. Потом, не зажигая лампы, прокрался к гостевой спальне, занятой Эрикой, которая располагалась по другую сторону малой гостиной. И проскользнул внутрь, не стучась — кто его знает, насколько чуткий у этой миссис Фултон сон. Но ходить тихо Лестер, по счастью, умел.

Эрика лежала в кровати, но не спала, а читала при свете настольной лампы. При виде Лестера она выглянула из-за книги, на обложке которой человек в сюртуке и цилиндре делал хук справа типу с ужасными бакенбардами и кинжалом в руке. Лестер уже не слишком хорошо помнил ее содержание, а при виде улыбки Эрики забыл о книге вовсе. Тем более Эрика тут же ее отложила.

Лестер запер дверь, чтобы на это раз им уж точно не помешали внезапно, а потом сделал то, о чем мечтал весь день: кинулся к Эрике и заключил ее в свои объятья. Теперь, когда она была совсем рядом, он наконец мог и ощутить ее состояние. Как следует, а не зыбко и мерцающе, как у него пока что выходило, если Эрика была от него на расстоянии вытянутой руки. Она устала, безусловно, он мог ощутить, но ей совершенно точно было лучше, чем позавчера, когда Лестер откровенно пугался, стоило ему коснуться Эрики своим даром. Она больше не была умирающей, но все еще слишком измученной и ослабленной болезнью. И он разумеется, волновался.

— Невозможно по тебе соскучился, — первым делом сказал Лестер, прижав ее к себе. Потому что и впрямь соскучился. Она была рядом весь день, но при этом слишком далеко, чересчур. А потом сразу же спросил: — Как ты себя чувствуешь, сокровище мое?

15
{"b":"634395","o":1}