Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Внезапно, перед глазами девушка, совсем не вовремя, возникло лицо матери, и она резко отпрянула. Некоторое время они молчали, словно пытались сохранить очарование момента, но его волшебство уже исчезло.

- Я помогу вам, мистер Баркли. – Тихо сказала девушка, проклиная себя за все, что только что здесь произошло. – Но помните о том, что обещали мне.

- Благодарю вас, моя маленькая леди. – Так же негромко ответил Сайрус. – Даю вам слово, что не позволю ни одному мужчине глазеть на вас.

Он медленно обхватил девичью талию, намеренно не глядя в ее глаза. Это и радовало и задевало Беверли. Неужели он не считает ее достаточно привлекательной? Или же тем самым он просто проявляет к ней уважение? Как узнать ответ? И почему ей вообще это интересно? Какая ей, в сущности, разница считает ли он ее красивой? Чтобы избавиться от этих ненужных и даже неприличных мыслей, она заставила себя не вдыхать его чарующий аромат и не поднимать глаза. Мужчина привлек ее к своей груди и слегка прочистил горло:

- Парама!

Беверли непроизвольно вжалась в его тело и зажмурилась, ожидая привычной реакции на магическое перемещение, но ее не последовало. Этот прыжок в пространстве получился безболезненным.

Они снова оказались на улице борделей, и девушка скривилась, ощущая, как желудок свело неприятным спазмом. Она смотрела на яркие огни, которыми был украшен особняк мадам Люмье, и мечтала оказаться в любом другом месте, даже среди хронов, но только не здесь. Мистер Баркли подошел к ней сзади и накрыл ее голову капюшоном, ненадолго задерживая свою руку на ее плече:

- Готовы?

- Нет, но это ничего не меняет. – Девушка не смогла скрыть своего сожаления, но все же смело шагнула вперед.

Лишь возле двери она немного помедлила, призывая всю свою храбрость.

- Вам совершенно не о чем беспокоиться. – Прошептал мистер Баркли. – Вы понравитесь мадам Люмье.

- Откуда такая уверенность?

- Она будет смотреть на вас с точки зрения спроса, как бы ужасно это не звучало. – Торопливо заговорил Сайрус. – Мужчины любят таких как вы.

Беверли резко развернулась к нему и даже не знала разозлиться ей или поблагодарить за столь сомнительный комплемент.

- Каких?

- Юных…, свежих…, с фарфоровой кожей…, - мужчина коснулся пальцами ее волос, но глаз своих не поднял, - тех, у кого во взгляде чистота, застенчивая наивность и бесконечная нежность. Мы чувствуем искренность и легкость, присущие вам, а еще невинность. Они сводят нас с ума, заставляя желать, чтобы эти неземные глаза смотрели только на нас, а руки дарили свое тепло лишь нам. – Сайрус поднял, наконец, глаза и словно очнулся. – Я хотел сказать, что ваша невинность очевидна, а это ценный товар для мадам Люмье.

Беверли, завороженная его словами, даже не сразу обратила внимание на последнюю фразу, но когда ее смысл дошел до сознания девушки, гнев колыхнулся в груди, обжигая все на своем пути.

- Товар?! Вот, кто я сейчас? И вы хотите выгодно продать меня? – Горькое разочарование и глубокая обида сделали свое дело.

- Я…, вовсе…

- Ах, значит товар! Хорошо! Вы получите то, чего хотите! – Беверли яростно толкнула входную дверь, чувствуя, что злость на Сайруса ищет выхода и уже не помещается в ее груди. Что за несносный, ужасный человек?

Она вошла в ярко освещенную гостиную и веселый щебет девушек тут же стих. Около десятка юных красавиц устремили свои взоры на нее. Беверли, сама не осознавая, что делает, одним движением скинула плащ мистера Баркли и осталась лишь в том ужасном наряде, в который он ее облачил. В комнате повисло недолгое молчание, но девушку оно не смутило.

- Добрый вечер. – Чуть менее уверенно сказала она и улыбнулась.

Легкий гомон из приветствий стал ей ответом.

- Сайрус! – Воскликнула, уже знакомая ей девица, которую она не сразу заметила. – Милый! Как я рада тебе! Где ты пропадал? – Она миновала Беверли и шагнула к мужчине у нее за спиной. – Ты заставил меня скучать, негодник!

Беверли медленно развернулась и увидела пылающий взгляд, устремленный только на нее. Он прошелся взглядом от ее лица, по телу, обтянутому корсетом, к бедрам, хоть и скрытым в панталонах и жалком подобии юбки, но все же изящным, а затем, еще медленнее вернулся назад.

- Не вежливо так долго не отвечать, мистер Баркли!- Язвительно сказала она. – Девушка спросила вас, почему вы заставили ее заскучать.

- Дела, Люси. – Все еще глядя на Беверли, ответил он. – Вот и сейчас, мы должны посетить мадам Люмье.

- Она вас ждет. – Так же весело сказала Люси и повернулась к Беверли. – Ты привел к нам эту малышку? Как тебя зовут?

- Бе…

- Беатрис. – Закончил за нее Сайрус и схватил девушку за руку. - Не будем заставлять хозяйку ждать.

Он торопливо зашагал к лестнице, увлекая Беверли за собой. Пролетев по всем ступеням наверх, он немного сбавил темп.

- Здесь два коридора. – Сказал он. – Слева квартирует мадам Люмье, а справа комнаты девушек, одну из которых вам и следует посетить.

Мужчина достал из внутреннего кармана пиджака маленький пузырек с мутной жидкостью и протянул его девушке. Беверли взяла его и немного растерялась.

- И куда же мне его спрятать?

- Только одно место приходит мне на ум.

Беверли вопросительно посмотрела на него, на что он многозначительно перевел взгляд к ее декольте. Беверли вспыхнула в тот же миг и отвернулась. «Господи, да когда же уже этот позор закончится?» - подумала она, пряча пузырек.

Мистер Баркли зашагал по левому коридору и остановился у одной из дверей. Негромким стуком он возвестил о своем прибытии и вошел в комнату.

- Мадам Люмье! – Воскликнул он. – Драгоценная вы моя!

Беверли вошла следом за ним и не смогла сдержать удивленного возгласа. За столом, среди вороха бумаг, сидела исключительной красоты женщина среднего возраста. Ее прекрасные изумрудные глаза радостно сверкнули, и она поднялась из-за стола, навстречу мужчине. Волосы, цвета спелой пшеницы, мягко подпрыгнули от легкого наклона головы. Алые губы тронула искренняя улыбка, а красивая тонкая рука грациозно потянулась за приветственным рукопожатием. Она была одета в изысканное лиловое платье, подчеркивающее пышность ее груди и изящно тонкую талию. Несмотря на возраст, она все еще вызывала восхищение, и даже род ее занятий не мог стать препятствием к уважению.

Сайрус коснулся губами сначала ее руки, а потом и щеки.

- Вы как всегда восхитительны! – Абсолютно искренне сказал он, и у Беверли возникло стойкое ощущение, что этих двоих связывает многолетняя дружба.

- И я рада тебя видеть, Сайрус! – Она сжала его пальцы и широко улыбнулась. – Я счастлива, что хотя бы дело привело тебя к нам.

- Дело, конечно, это важно, однако я давно мечтал снова увидеть ваши прекрасные глаза! – Это прозвучало так сладко, что Беверли вдруг очень захотелось выпить воды.

- Ох, и плут! – Засмеялась хозяйка. – Ты знаешь, как разговаривать с женщинами! Присаживайся.

Мистер Баркли опустился в глубокое кресло у стола хозяйки и слегка повернул голову в сторону Беверли, так и стоявшей в дверях. Мадам Люмье перехватила этот взгляд и вмиг стала серьезной.

- Это она? – Спросила она, строго сдвигая брови и направляясь к Беверли.

- Да, это Беатрис. Девушка, которая желает попробовать себя в вашем ремесле. – Голос Сайруса тоже изменился, стал пустым и каким-то холодным.

- Ну что ж. – Женщина придирчиво осмотрела Беверли, вызывая откровенную злость в душе последней. Сайрус был прав, сравнивая ее с товаром. – Повернись.

Беверли послушно сделала то, о чем ее просили, напоминая себе, что это лишь роль, которую ей необходимо исполнить.

- У тебя всегда был отличный вкус, Сайрус! – Мадам Люмье шлепнула девушку по мягкому месту и Беверли вскрикнула от неожиданности и возмущения. – Она точно готова?

- Конечно…

- Эта застенчивость, конечно, несомненный козырь, однако мне кажется, что это ремесло не для нее.

32
{"b":"633283","o":1}