СЬЮЗЕН: Да, на фиг.
ДАФНА: Следующее тут написано «Маггловедение».
ГАРИК: Тоже на фиг, я и сам могу по этому предмету лекции читать... о вреде алкоголизма и культуре сексуальных отношений в сельской местности... (Дафна и Сьюзен валятся на пол от смеха)
СЬЮЗЕН: Ну ты, Гарри, как скажешь... Но ты прав, не так уж и много чистокровных магов, кто бы смыслил в немагическом мире.
ГАРИК: Ну да, это только мы тут такие.
ДАФНА: Ну да. А если учесть, как наряжаются чистокровные при попытке выйти наружу...
ГАРИК (ржёт): Дамблдора вспомнил, в момент нашей с ним самой первой встречи. Помню, стоит такой весь из себя бородатый старикан, одет как клоун и несёт чушь всякую...
СЬЮЗЕН: Когда это было?
ГАРИК: А давно уже, в тот самый день, когда я «письмо сомнительного счастья» из Хогвартса получил. Вот как раз перед получением письма и было это сомнительное удовольствие, так сказать... А вот вы что бы сказали, если бы ни с того ни с сего повстречали на улице длиннобородого старикана в фиолетовом балахоне?
ДАФНА: То, что этот старик, скорее всего, выжил из ума. Потому что так среди людей никто не ходит.
ГАРИК: Так и я тебе про что. Я посмотрел на эту картину маслом, послушал этот бред, а потом взял, да и в больничку позвонил. Санитары приехали да его забрали.
СЬЮЗЕН: Ты серьёзно? (валится со смеху)
ГАРИК: А то. Потому-то он и был в начале нашего первого курса без бороды и бритый налысо. Потому что в дурке так и бреют.
ДАФНА (сквозь смех): Ему там давно уже самое место. Я ещё от папы наслушалась.
ГАРИК: Во-во. Только об этом – никому, не все в школе такие добрые, как мы, стукачей хватает, ту же Грейнджер вспомните.
СЬЮЗЕН: Конечно же, не расскажем (улыбается).
ГАРИК: Следующим по списку стоит уход за магическими существами.
СЬЮЗЕН: Учитывая, что за книгу рекомендовали нам приобрести, не советовала бы.
ГАРИК: Ну да, чудовища какие-то. Так их по-хорошему мочить надо, а не разводить...
ДАФНА: После ухода за существами стоит нумерология.
ГАРИК: А вот это надо брать. Мне мадмуазель Вектор не простит, если не выберу. Это ж она меня впервые в Косой переулок привела.
СЬЮЗЕН: Поддерживаю тебя. Сама хочу туда пойти.
ДАФНА: И я.
СЬЮЗЕН: Последний предмет в списке – Древние Руны.
ГАРИК: Его тоже берём, сказано не меньше двух, а у нас только один и остался, остальные курсы мы забраковали. Короче, пишем на всех троих, что берём мы нумерологию и древние руны, так и отправляем.
СЬЮЗЕН: И будем на уроках сидеть вместе.
ДАФНА: Конечно, и помогать, если что не так.
ГАРИК: А то, за компанию и жид крестился, и монах женился, так что не пропадём!
Сцена меняется, снова Косой переулок, Гарик ходит по магазинам, и видит в книжной лавке зубастые книги, плотоядно щёлкающие челюстями, после чего, затарившись учебниками, заворачивает в магазин с артефактами, где были куплены скатерть и наган. В магазине Гарик обнаруживает автомат АКМ, а потом и пулемёт «Максим», вокруг которого и ходит, облизываясь, как кот на сметану.
ПРОДАВЕЦ: Что, парень, присматриваешься к пулемёту?
ГАРИК: Да уж, заинтересовало, однако. Рабочее?
ПРОДАВЕЦ: Конечно, рабочее. На милю достанет.
ГАРИК: И почём?
ПРОДАВЕЦ: Пятьдесят. Распродажа у меня, я свою лавочку собрался закрывать. Не ходит ко мне никто, только ты и зашёл год и два назад. Так что, парень, сегодня цены снижены, бери себе, что хочешь. Тут добра хватает. А к пулемёту я тебе три коробки с патронами дам, зачарованы на бесконечное пополнение ленты.
ГАРИК: Это как?
ПРОДАВЕЦ: Сам никак понять не могу. Пулемёт-то из России, зачаровали явно там, но ни мой отец, ни я ничего понять не смогли. Это трофей, его взяли в сорок первом, расчёт пулемёта погиб, а офицер предпочел подорвать себя гранатой. Но перед этим, парень, именно из этого пулемёта был убит тогдашний лорд Малфой. Слыхал про таких?
ГАРИК: Слыхал, что уж тут, один такой с нами в школе учится.
ПРОДАВЕЦ: А, это правнук того, которого убили. Так вот, коробки с патронами оттуда же достались, и пуль тут три типа. Первый – обычные, только заговорённые как-то. Вторые – на нежить. Говорили, несколькими можно вампира упокоить, но не пробовали. Третьи – явно бронебойные, на крупного зверя вроде дракона. Надеюсь, что тебе он пригодится больше, чем мне.
ГАРИК: Спасибо, сэр! Только... не могли бы Вы подсказать мне подходящее заклинание, чтобы не тащить всё это на горбу.
ПРОДАВЕЦ: Ну, это не проблема, подскажу я тебе и уменьшающее, и восстанавливающее.
ГАРИК: Был бы весьма признателен.
ПРОДАВЕЦ: Ещё, раз уж ты пулемёт покупаешь, обрати внимание на другое снаряжение, без него тебе будет не обойтись...
Продавец указывает Гарику на обмундирование, каску, разгрузочный жилет для магазинов АКМ, сапёрную лопатку и прочее. В итоге Гарик выходит из магазина, сгибаясь под тяжестью весьма обширного мешка, а на полках в итоге изрядно поубавилось содержимого.
ПРОДАВЕЦ (вдогонку Гарику): Заходи ещё на Рождество! До него, думаю, я ещё дотяну.
ГАРИК: Зайду обязательно! До свидания!
Сцена меняется, снова гостиная Тонксов.
АНДРОМЕДА: Хорошо, что мы успели сделать все покупки сегодня. Вот что в газете пишут, из Азкабана сбежала моя младшая сестра Беллатрикс. Она в своё время была правой рукой этого, как ты, Гарри, говоришь, «фюрера», и наводила страх на весь магический мир.
ГАРИК: Сбежала?
АНДРОМЕДА: Да. И теперь повсюду введены чрезвычайные меры, на улицах – патрули и оцепление, а к вам в школу направляют отряд дементоров.
СИРИУС: Белла... Мы с ней одно время в одной камере кантовались. Она постоянно то вопила о том, что её лорд вернется, то плакала навзрыд, обвиняя этого же лорда в том, что лишилась ребёнка, которого носила, то проклинала своего идиота-мужа за то, что затащил её во все это дерьмо, доставалось и Дамблдору, и её отцу, то есть моему дяде Сигнусу, который продал её Лестрейнджу.
ГАРИК: А за что её закрыли?
СИРИУС: Официально, крестник, её закрыли за то, что она на пару с собственным мужем, его братом и ещё Барти Краучем Младшим, сыном нынешнего главы департамента международных отношений, запытала до безумия чету Лонгботтомов, родителей Невилла, который сейчас в один год с тобой в Хогвартс ходит.
ГАРИК: Знаем про такого, но не то чтобы общаемся. Он на Гриффиндор попал и с нами практически не контактирует.
СИРИУС: Значит, бабуля его зашугала, он ведь на попечении у своей бабушки живёт. Так вот, Белла при мне, помню, поклялась отомстить Дамблдору за то, что закрыл её, а также оторвать яйца своему муженьку за то, что заставил пойти на службу к этому, как ты говоришь, фюреру. Значит, все же сбежала, она и на воле упрямой была.
ГАРИК: Не врёшь, что поклялась?
СИРИУС: Век воли не видать!
ГАРИК: Верю, верю, клятва серьёзная.
СИРИУС: Так что, Гарри, голыми руками ты с моей кузиной явно не совладаешь. Не знаю, как она тебя примет, что именно ей в тот момент возобладает, гипноз фюрера, воля мужа или остатки её собственной прежней личности.
ГАРИК: Так у меня наган есть. По Локхарту очень даже сработало.
СИРИУС: Это хорошо, вряд ли она оружие будет принимать в расчёт, но ведь далеко ты из него не попадёшь.
ГАРИК: А что до дальнего, так я был сегодня в той же самой чудо-лавочке в Косом переулке, где я в прошлый раз скатерть да наган приобрёл, и добыл там пару интересных вещиц... (достаёт сумку и разворачивает пулемёт...)
СИРИУС (присвистнул): Ого, конкретная вещица.
ГАРИК: Продавец сказал, что коробки с патронами зачарованы на бесконечное пополнение.
СИРИУС: Так это же...
ГАРИК: Для защиты дома – самое то, что доктор прописал. Поставил в окне – и бей, сколько влезет, только воду в кожух ствола подливай.
СИРИУС: Обязательно бери с собой. Кстати, насчёт пострелять – я найду, где, и сам с тобой постреляю из него с удовольствием.
ГАРИК: Там в сумке ещё куча всякого есть, автомат Калашникова, например. Для боя до пятисот ярдов – самое оно.