В конце 1920 г., приняв латвийское гражданство, художник эмигрировал с женой и дочерью в Ригу, с 1921 г. жил в Берлине.
В двадцатых годах Масютин иллюстрировал многочисленные немецкие издания русских авторов от Пушкина до Ремизова, опубликовал собственные книги Гравюра и литография (1922) и Томас Бьюик: художник-гравер. Опыт характеристики мастерства гравюры и критический обзор (1923). В 1925 г. на немецком языке под названием Der Doppelmensch вышел роман Два из одного (украинское изд. Два з одного вышло во Львове в 1936 г.); известны также иллюстрации Масютина к собственному роману Дни творения.
Художник участвовал в выставках русского искусства в Гааге (1924), Нью-Йорке (1924), Берлине (1929, 1930), Париже (1931), Праге (1930), Градец Кралове и Брно (1931-32), в ежегодных выставках Общества берлинских художников. После отъезда Масютина за границу его работы продолжали появляться на графических выставках в СССР, а в 1928 г. в Ленинграде в Обществе поощрения художеств состоялась персональная выставка.
В 1930-1940-е Масютин занимался прикладной графикой, исполнял обложки, торговые марки, этикетки, афиши, рекламные плакаты, писал маслом портреты и натюрморты, занимался скульптурой, публиковал в журнале Gebrauchsgraphic офорты и статьи о русских художниках. Одновременно он сблизился с украинскими эмигрантскими кругами, создал ряд медалей и скульптурных портретов украинских исторических деятелей, вошел в Ассоциацию независимых украинских художников.
В июне 1945 г. Масютин был арестован в Берлине советскими властями по обвинению в украинско-националистической деятельности и провел 15 месяцев в лагере Хоэншонхаузен. После освобождения получил от советских властей заказ на сооружение памятника М. И. Глинке на Русском кладбище в Берлине и на скульптурное оформление нового здания советского посольства (для которого выполнил ряд фигур и рельеф герба).
В литературе о Масютине повесть Царевна Нефрет датируется 1919–1920 г., однако ряд деталей (упоминание открытия гробницы Тутанхамона, смерти лорда Карнарвона, спекуляций вокруг «проклятия фараонов» и т. д.) позволяет сказать, что повесть по крайней мере переделывалась или дописывалась после 1923 г. в надежде на немецкую публикацию. Однако надежды Масютина не осуществились, и в 1938 г. повесть вышла на украинском языке во львовском издательстве «Дiло» под названием Царiвна Нефрета. По этому, единственному доступному, изданию и осуществлен настоящий перевод.