====== Вокзал для скандала ======
Они прибыли на вокзал Кингс-Кросс за два часа до отправления. Гарри вытащил из багажника старый потрепанный чемодан, который ему выделили Дурсли и достал с заднего сиденья клетку с совой. Хедвиг он сразу же выпустил — пусть добирается до Хогвартса своим ходом и не демаскирует его. Едва Гарри хлопнул крышкой багажника, дядя газанул с таким визгом покрышек по асфальту, что казалось, единственное его желание — оказаться как можно дальше от ненормального племянника своей супруги. А может, это и не казалось.
Даже скорее всего.
Как и было договорено месяц назад, первым делом Гарри двинулся в туалет. Туалет был закрыт, но это его не смутило. Он зашел в кабинку и начал раздеваться. Почти сразу же ему на голову упал мешок с одеждой — серые джинсы, черная куртка, кроссовки, майка.
Еще два таких же комплекта лежало у него в чемодане. Гарри переоделся во все новое и перекинул старую форму Дадли, выкрашенную в серый цвет, в соседнюю кабинку.
Там тоже зашуршало: кто-то напяливал на себя шмотки его кузена. Внезапно в стенку постучали, и Гарри увидел, как тонкая рука передает ему через верх пластиковой стенки хорошо знакомый ему «Стетсон» мисс Стрит. Гарри выскочил из кабины, увидев, как ярдах в десяти впереди него туалет покидает щуплая фигурка с вороньим гнездом на голове и таким же, как у него, потрепанным чемоданом. Выйдя из туалета, он увидел, как за этой фигуркой потянулся похожий на бродягу мужчина.
Ага.
Он нахлобучил шляпу и отправился к оговоренному заранее месту встречи. Три пожилых леди уже ждали его там.
— Здрассьте! — поприветствовал их Гарри, — мисс Стрит, Ваша шляпа…
— Теперь это твоя шляпа, Супермен, — улыбнулась Делла, — и не вздумай отказаться. Я ее, наконец, проспорила.
— Проспорила? — удивился Гарри, — но мы…
— Я спорила с Сэмми, — улыбнулась мисс Стрит, — я утверждала, что ты не сможешь раскрутить того волшебника, которого пошлют за тобой, на не одобренную директором информацию, но мы проанализировали твой доклад… Знаешь, мистер Борода совершенно точно не желал бы, чтобы ты узнал что-то о своих родителях, кроме того, что они были замечательными людьми. Но… Ты узнал кое-что по поводу твоей мамы и мистера Снейпа, это раз. Потом, мистер Хагрид выдал довольно интересный расклад по некоторым персонам, включая фамилии, этого старый дурак тоже явно не планировал. К сожалению, обсуждать это сейчас немного несвоевременно, так что придется дождаться твоего возвращения. Но шляпа теперь твоя.
— К тому же она замечательно скрывает твою прическу и шрам, а шрам, как ни крути — особая примета, — заметила миссис Бересфорд.
— И, наконец, она очень тебе идет, — закончила дискуссию миссис Кейн. — Ну что, девочки, пошли искать эту самую платформу? Нужно же посмотреть, кто будет встречать там нашего мальчика?
Разумеется, никаких указателей на платформу девять-и-три-четверти не было и в помине. Тогда, применив логику, они приглядели местечко в стороне от людских потоков, между платформами девять и десять, ярдах в сорока от разделяющей их кирпичной стены.
Гарри споро разложил складной столик и три табуреточки, сам же, налив чаю миссис Кейн и миссис Бересфорд, не забыв и о кофе для мисс Стрит, остался стоять рядом с припаркованной за спинами леди тележкой. Долгое время ничего не происходило, дамы коротали время за разговорами о погоде, Гарри, скрывший лицо под подаренным ему (формально проспоренным, но кого они хотели обмануть?) Деллой «Стетсоном», исполнял роль почтительного внука-официанта.
— Я могу Вам помочь, леди? — полисмен был, как и положено, солиден и представителен, но зоркий глаз Таппенс да, пожалуй, и Саманты тоже, отметил некую неуверенность — руки чаще, чем это было принято у лондонских бобби, теребили дубинку, глаза то и дело косили по сторонам.
— Благодарю Вас, констебль, все прекрасно. Мы просто немного устали и попросили мальчика сделать небольшую остановку. Мы уже не молоды, знаете ли, — обратить внимание на нечто столь очевидное, как правило, все равно что очень, очень вежливо намекнуть на завершение разговора. Ответить «Да, мадам» было бы вопиющей грубостью, а «О, что Вы» — выходящей за правила приличия лестью. Однако констебль был настойчив:
— Может быть, мне помочь Вам донести вещи до столиков вон там, в стороне?
— Спасибо, молодой человек, но не вижу причин, почему бы трем пожилым леди не передохнуть здесь. Или мы можем помешать кому-то? — вздернула бровь Саманта.
— О, нет, леди. Просто тут… несколько странное место. Как правило, люди не любят тут останавливаться, — полисмен слегка поежился.
— Я не ощущаю никакого дискомфорта. А вы, девочки? — Делла добавила в голос американистости.
— По-моему, здесь довольно мило, — поддержала ее Таппенс, — спасибо, офицер, пожалуй, мы останемся здесь ненадолго. Не вижу никаких странностей, с которыми три много повидавших на своем веку старых дамы и один храбрый молодой человек не смогли бы здесь справиться — разумеется, с вашей поддержкой, сэр.
Гарри, разумеется, в диалог не встревал и помалкивал, устремив взгляд в сторону кирпичной стены, к которой только что проследовала пышногривая кудрявая девчушка, сопровождаемая явными мамой и папой. «Грейнджер? Жаль, что не видно лица, рост и волосы вполне соответствуют ориентировке». Через пару минут Гарри убедился, что скорее всего так и есть: вдоволь наобнимавшись с родителями, девчушка отступила на пару шагов и (со второго раза) исчезла в кирпичной стене вслед за тележкой. «Готов спорить на теперь уже мою шляпу, она глаза закрыла, девчонка же!». Родители девчушки через барьер пройти даже не пытались — развернулись и пошли в сторону выхода. Значит, они обычные люди и на платформу пройти не могут. Точно Грейнджер.
Интересно, что на проходящую по ориентировке девчонку не страдающие избытком невнимательности леди внимания не обратили. Опять какое-то волшебство? Убедившись, что полицейский отошел подальше — впрочем, временами он искоса поглядывал в их сторону — Гарри наклонился к уху миссис Бересфорд.
Та выслушала его, не отрываясь от пластикового стаканчика с чаем, и попыталась сконцентрировать внимание на простенке, однако, как заметил Гарри, взгляд все время соскальзывал и это, судя по всему, было малоприятно: чашка в руке Таппенс задрожала. Гарри обхватил ее снизу, чтобы чай не расплескался, но вдруг глаза пожилой леди остановились, сфокусировавшись на той самой кирпичной стене, к которой как раз подходила высокая симпатичная девушка лет пятнадцати, знакомая Гарри по одной из фотографий.
— Гарри, возьми Деллу за руку другой рукой, — раздумывать тот не стал, ухватив тонкое запястье американки, и та тоже успела увидеть, как девушка воровато оглянулась и махнула палочкой. Сундук взлетел с тележки и проследовал в кирпичную стену, девушка оглянулась снова и скользнула за ним.
— Пенелопа Клируотер, семьдесят шестого года рождения. Вероятно, пятый курс. Значит, мы можем видеть эти переходы, только если держим за руку какого-то волшебника? Неплохо, совсем неплохо, — Гарри обнаружил, что рука миссис Кейн обхватила его кисть снизу, и, значит, все три леди видели это, — очень продуманная маскировка. Неудивительно, что местные бобби считают это место всего лишь странным.
— Надеюсь, приходя домой, они помнят хотя бы свое имя, — проворчала Делла, наблюдая, как еще несколько пар и трио исчезают в кирпичной стене. Летающих сундуков, правда, больше не было — школьники толкали перед собой обычные багажные тележки, загруженные чемоданами, сундуками и клетками, в которых беспокойно возились совы.
Гарри был очень рад, что велел Хедвиг ждать его в школе — совы не выглядели очень уж довольными, а к своей белоснежной красавице он успел проникнуться симпатией, несмотря на все подозрения.
— Надеюсь, волшебники столь же ленивы, как и обычные люди, и предпочитают обходиться без лишней работы. Если бы им пришлось махать своими палками перед каждым, кто пройдет мимо платформы, они уже к тридцати зарабатывали бы артрит. Так что лучше заколдовать стенку и пару ярдов вокруг так, чтобы мы в упор не замечали то, что там творится. Но я все еще не вижу «друзей» Гарри.