Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Рональд рывком поднялся и сел на кровати, прислонившись спиной к картонной перегородке, отделявшей их от кухни, - все это одним испуганным стремительным движением, громко вскрикнув: "А? Что это? Что?"

Чарли поставил бидон на пол под течь. Шум шлепавшихся в лужу капель внезапно сменился барабанной дробью, когда капли застучали по железу, а затем постепенно перешел в монотонное позвякивание.

Чарли сказал, возвращаясь к своей кровати:

- Извини, парень, я тебя разбудил. Чертова крыша протекла.

Под его сильным телом старые, скрипучие половицы, прогибаясь, ходили ходуном. Он опустился на кровать и сидел задумавшись в своем заношенном нижнем белье. Другой брат, Йорни, спал лицом к стене под старым, распотрошенным стеганым одеялом, виднелась лишь одна его коротко остриженная голова. Дождь со свистом хлестал по дому.

Рональд не лег, он протирал сонные глаза. Чарли потянулся за коробкой сигарет, вытащил одну, прикурил. Крохотное оконце между их кроватями сотрясалось под порывами сильного косого дождя.

- Сладкий сон приснился? - спросил Чарли, пуская дым через нос и поглядывая на Рональда. И улыбнулся, обнажив сильные, крупные, желтоватые зубы. - Ты, парень, так барахтался, будто у тебя там под одеялом эта самая Сюзи Мейер, ей-богу.

- Что? Ну чего тебе? - пробормотал Рональд, заливаясь краской и тараща глаза на старшего брата. - Ничего мне не снилось. Какого черта тебе от меня надо?

Чарли ухмыльнулся.

- Не мне, чудак. Сюзи Мейер.

- Ну а что тебе далась Сюзи Мейер? - запальчиво спросил Рональд. Он почувствовал, что краснеет, и сердито уставился на Чарли.

- Женился б ты на ней, хоть сны бы не мучили, - сказал Чарли. Ему нравилось дразнить Рональда.

Рональд громко и отчетливо произнес:

- Слушай, ты. Слушай, jоng, малый. Оставь меня в покое. Понятно?

Чарли ответил, пуская дым:

- Малыша разбудишь.

Он показал большим пальцем туда, где спал Йорни.

- Ну а чего ты тогда привязался ко мне? - возмутился Рональд. - Вечно придирается, придирается.

- Да брось, - сказал Чарли и скользнул под одеяло, но оперся на локоть, чтобы можно было курить. - С тобой просто шутят. Никто не виноват, что ты лезешь в бутылку, стоит кому-нибудь упомянуть про эту Сюзи Мейер, - и он исподтишка хмыкнул.

Рональд сердито смотрел на брата, ожидая, что тот еще скажет. Ветер стих, и слышался только шум дождя и звон падающих в бидон капель. Чарли посмотрел туда, где протекал потолок, и буркнул:

- Надо будет утром заделать.

Рональд облегченно вздохнул и улегся обратно в ложбину своего продавленного тюфяка, но не сводил с Чарли из-под краешка одеяла угрюмого настороженного взгляда.

- Ветер затихает, - заметил Чарли.

Малыш Йорни забормотал во сне и заворочался под лохмотьями, оставшимися от стеганого ватного одеяла. Чарли посмотрел на будильник, стоящий на полке у дальней стены.

- Скоро вставать. - Он перевел взгляд на окно, квадратное отверстие, вырезанное в стене и заделанное куском грязного стекла. Там, за пеленой дождя, лежал мир, черный и мокрый. Пламя "летучей мыши" и маслянистая гарь от нее слегка согревали воздух, и Чарли решил не тушить лампу. Он докурил сигарету, а окурок придавил на полу у постели.

Он громко зевнул и сказал с притворной серьезностью:

- А здесь и здесь, - он показал, - у нее, между прочим, все как надо, это точно.

Рональд этого ожидал. Он взревел, нащупал у кровати ботинок и пустил им в Чарли. Ботинок пролетел через комнату, чуть не задел фонарь, но Чарли, небрежным жестом подняв руку, отбил его в воздухе, и он с глухим стуком упал на пол.

Рональд снова сидел на постели и свирепо смотрел на Чарли. У Рональда были широко раскрыты глаза и от волнения подергивались щеки. Он крикнул, чуть не плача:

- Лучше перестань, слышишь! Я тебя предупреждаю, лучше прекрати это.

Чарли нахмурившись сказал:

- Ну ладно, хватит. Ты чуть пожара не наделал.

- А ты... говорят тебе... прекрати это! - захлебываясь, прокричал Рональд.

На другой половине, за стенкой, скрипнула и запела пружинная кровать, будто сломанная арфа, и голос матери крикнул:

- Ну что там у вас происходит, мальчики? Вставайте или лежите тихо, но не беспокойте отца.

- Хорошо, ма, хорошо, - прокричал в ответ Чарли. - Тут у нас крыша потекла, и мне пришлось подставить посудину, я искал жестянку. - Он сидел на краю кровати.

- Тише, не беспокойте папеньку, - с ухмылкой сказал Рональд. - Наш папенька заслужил отдых. Дрыхнет все дни напролет.

Чарли потянулся к спинке кровати, там висели его джинсы. Он сказал:

- Оставь старика в покое. Пусть оu kerel* отдыхает. Никто тебе не давал права так о нем говорить.

______________

* Старик (африканск.).

Он просунул ноги в штанины и встал, подтягивая и расправляя джинсы на поясе.

- Ух, - сказал Рональд, - подумаешь.

Чарли покончил с пуговицами на джинсах и затянулся старым потрескавшимся армейским ремнем.

- Никто тебе не давал права говорить об отце в таком тоне, - повторил Чарли.

Он продернул ремень через медную пряжку, попал дырочкой на шип и конец заправил в хомутик. Потом снова сел на кровать и, нагнувшись, стал искать ботинки.

- Липни лучше к своей Сюзи Мейер.

- Опять, да? - грозно сказал Рональд.

- Ладно, приятель, забудем, - усмехнулся Чарли. - Забудем. С тобой пошутить нельзя. - Он всунул ноги в башмаки и притопнул, затем положил ногу на ногу и принялся шнуровать их. - Похоже, дождь решил передохнуть, - сказал он. И посмотрел в окно. По стеклу еще сбегали одинокие капли, но темнота за ним уже растворялась в сером.

- Ну не забавно ли, - сказал Чарли. - А? Мне на работу не надо, а я все равно первым встаю, не то что ты, вечно валандаешься до последней минуты. Держу пари, в проходную прибежишь на полусогнутых.

Рональд сказал:

- Стану я торопиться из-за этой паршивой работенки, будь она проклята совсем.

- Они тебя выставят на улицу, парень.

- Ну и что, меня с ней не венчали, найду другую, только и всего.

Чарли открыл рот, чтобы сказать кое-что насчет венчания и Сюзи Мейер, но передумал и только засмеялся.

- Твое дело, - сказал он.

Младший, Иорни, тоже проснулся и смотрел на них из-под своего стеганого одеяла опухшими от сна глазами.

3
{"b":"62822","o":1}