Фрэнк Куинтон
МЕСТЬ
Перевод А. Сыровой
Днем было совсем тяжело - он гулял по пирсу, оставшись наедине со своими воспоминаниями. Хорошо еще, что гуляющая праздная толпа не знала его, это давало возможность несколько расслабиться. Но и вечер в летнем театре не принес желанного облегчения, скорее, наоборот.
Бернард в задумчивости уставился на проход, который вел к сцене из его гримерной; он напоминал последний путь приговоренного к эшафоту. Не стоит делать из этого трагедии. Откуда такие мрачные мысли?
Смахнув нитку с брюк, он поправил жилет и направился к сцене, подтянутый и элегантный.
Он почувствовал на себе решительный, пристальный взгляд швейцара из глубины коридора. В верхнюю дверь подул свежий ветерок. Потом Бернард повернул налево и оказался сразу за кулисами.
С ярко освещенной сцены ему озорно подмигнула Барбара Джонсон. В спектакле она играла роль его дочери и только что появилась на сцене.
Он быстро и незаметно сжал ее руку и повернулся лицом к публике.
- Ричард, где ты? Ричард, дорогой, ты здесь? - услышал он реплику актрисы, исполняющей роль его жены.
- Иду, дорогая, - он выбежал вперед и замер в ожидании аплодисментов.
Он открыл рот, чтобы произнести свою реплику, и вдруг все слова выскочили у него из головы.
Он был здесь! Как ему и сказали, начавший лысеть мужчина. Он сидел в первом ряду, он являлся мэром этого города.
Но никто из труппы не знал, что это был его брат Пол.
Кое-как Бернарду удалось доиграть до конца спектакля, и даже трижды он выходил на аплодисменты.
Узнал ли его Пол?
Возможно, нет, ведь он изменился с тех пор, да и сценическое имя у него теперь было другое - Говард Бут - уже много лет. Он взял его после турне по Австралии.
По пути в гримерную он переговорил с Гарольдом Хитченом, импресарио, о новой, очень модной и остроумной пьесе, которую они собирались поставить.
- Мне бы не хотелось встречаться сегодня с мэром. Пожалуйста, не приглашайте его милость за кулисы, - закончил Говард свой разговор с Гарольдом.
Хитчен рассвирепел.
- В таком городе, как этот, не стоит так себя вести. Нельзя быть таким необщительным, - резко произнес он. - Побыть в одной компании с мэром! Да это только послужит добрым знаком и привлечет на наши спектакли большее количество горожан. Во всяком случае, и ты расслабишься, отдохнешь немного. Кстати, мэр, кажется, уже покинул театр.
"Вот это замечательно, - подумал Бернард, входя в гримерную, - не так уж часто мне везет".
Он устроился в позолоченном кресле в углу комнаты. Голова его затуманилась - возможно даже, у него начинался жар, - и он закрыл глаза.
- Дорогой, можно к тебе? - В дверь сначала постучала, а затем просунула голову Барбара. - Ты не забыл, что сегодня вечером нас пригласили на ужин?
- О нет, извини меня, моя дорогая, только не это.
- А что такое? Почему? Куда ты собрался? - надула она губы. Он пытался казаться легкомысленным.
- Прогуляться по пирсу, - сказал он первое, что пришло в голову. Она. посмотрела на него-в ее глазах застыл вопрос.
- Только не сегодня, любимая, - повторил он.
- Ну что ж, ладно. Пока, папочка, - и она убежала.
- Папочка? - Да, годы летят. Он на двенадцать лет старее, чем в тот далекий апрель, когда он покорил сердце Эллы, хорошенькой жены своего брата.
Но это продолжалось недолго: Элла увлекалась многими мужчинами. Слишком многими. Кого она целует теперь? Конечно, не Пола; она к нему так и не вернулась. У нее бы не хватило мужества.
В дверь легонько постучали.
- Войдите.
- Добрый вечер, Бернард, - сказал Пол.
Бернард вздрогнул от неожиданности и напрягся, как струна.
Цепочка мэра с эмалевыми вставками отливала золотом на шее Пола. Он выглядел безупречно. Взгляд его был тверд. От него веяло спокойствием.
Бернард поднялся и протянул дрожащую руку.
- Давненько мы не виделись, - сказал он.
Пол крепко пожал ему руку. Он внимательно посмотрел в глаза брату.
- Я вижу, ты не очень изменился, - сказал он. - Все такие же прекрасные волосы, чудесные зубы.
- Ну, теперь я с бородой, - ответил Бернард, натянуто улыбаясь.
- О да. Это, надо полагать, твоя профессиональная маскировка. Такую бороду обычно носят, когда хотят выдать себя за кого-то другого.
- А у тебя цепочка мэра. Я думал, что ее носят в особых случаях?
- А это и есть особый случай. Братья встречаются после двенадцати лет разлуки.
Бернард согласно кивнул.
- Не пойти ли нам в "Альбион" выпить за нашу встречу?
- Нам это не совсем подходит. У меня идея получше. Почему бы тебе не побыть моим гостем? Дома тебя ожидает прекрасная еда, специально по этому случаю приготовленная.
Голодный желудок Бернарда был в восторге от такого предложения. У его брата была слабость - приготовить какое-нибудь отменное блюдо. Надо сказать, ему это здорово удавалось. Забавно, мужчины с пышной шевелюрой имеют прекрасный аппетит, а облысевшие замечательно готовят.
Однако что-то его смущало. Он колебался.
Он был той же плоти и крови, что и человек, стоящий рядом с ним, и не мог поверить, чтобы такая гордая натура так легко могла простить того, кто украл у него жену. Если, конечно, ему самому не хотелось от нее избавиться!
Вот это вполне могло служить объяснением.
Они остановились у большого, специального выпуска "ролса", ожидающего у входа в фойе. Все как-то неожиданно быстро решилось само собой.
Водитель распахнул дверцу перед мэром, и его милость пригласил Бернарда занять переднее место.
- Джордж, домой, пожалуйста, - приказал он.
Пол погрузился в пышное мягкое сиденье с широким подлокотником. Он обожал роскошь.
Чуть слышно по радио звучала оркестровая музыка. Мэр предложил артисту небольшую, но дорогую сигару.
Неожиданно для самого себя, Бернард поддался искушению.
Он сидел в роскошном автомобиле, великолепные фары которого излучают мощный сияющий свет на живую изгородь вдоль дороги. Машина мчит его к вкусному обеду в большом комфортном особняке. Можно откинуться назад и насладиться движением.
Правда, у него был один вопрос, который ему очень хотелось задать, но он не осмеливался - остался ли в глубине сада тот уютный бассейн? Или Пол засыпал его, чтобы предать забвению тот случай, когда он неожиданно вернулся из Лондона и застал Эллу и Бернарда купающимися в бассейне обнаженными?