Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вот скажи! — воскликнул капитан, остановившись в очередной раз. — Почему тебе не сиделось на месте? Ладно, ты помчался к герцогине. Я это могу понять. Но зачем ты поехал в клуб? Почему не вернулся сразу домой? Зачем было идти к тому, кто навесил на тебя рабский ошейник? А если бы там оказался тот маг, который его создал? А если граф и есть тот самый маг? Ты понимаешь, что тогда пришлось бы начинать лечение заново? Зачем было затевать эту дуэль? Я не понимаю тебя.

— А тебе и незачем меня понимать, Арни, — усмехнулся герцог жестко. — Я просто хотел поинтересоваться у графа, зачем он спорил со мной и как умудрился ошейник надеть. Еще я хотел ему сказать, что признаю спор проигранным. В клубе, при свидетелях, он ничего бы мне не сделал.

— Как же, не сделал! А дуэль? Вот объясни мне, как отказ от спора привел к дуэли и к тем кошмарным слухам, что ходят по столице? — в очередной раз всплеснул руками капитан и нецензурно выругался.

— Дело было так, — со вздохом принялся за рассказ герцог Абиэйгл. — Я пришел в клуб и сразу подошел к графу, предложив ему отойти в сторону и поговорить. Он согласился. Я его предупредил о том, что собираюсь заявить при всех свидетелях, присутствовавших во время спора, что пари мной проиграно и попросил дать отсрочку в выплате ему выигрыша, мол для того, чтобы собрать деньги, мне понадобится время. Нужно продать кое-какую собственность, а это сразу не делается. Вместо того, чтобы нормально ответить, этот ненормальный стал громко говорить, так что слышали все присутствовавшие, что не позволит мне порочить честь герцогини и вызвал на дуэль. Вот так и полетели слухи впереди меня и этой дуэли. Я не ожидал такого от Родерика.

— А следовало бы! Если он додумался надеть на тебя рабский ошейник, то мог додуматься до чего угодно. Тебе стоило держаться от него подальше, — снова обхватил голову руками капитан.

— Ну уж нет! — вскочил с кресла Дэрт. — Вот чего я не намерен делать, так это прятаться от врага. Я мужчина или нет? А ты причитаешь прям как моя матушка. Лучше приступим к тому, чтобы снять остатки магии с меня. Она ведь еще есть? — обратился он к магу, тот молча кивнул, окидывая прищуренным взглядом пациента.

— Есть, но мало, — решил все-таки дать пояснения маг. — Удивительно мало. Как вам это удалось, герцог? После встречи с тем, кто надел на вас эту штуку, должно было быть иначе.

— Я просто понял одну простую вещь. Я не хочу быть марионеткой! И хочу выздороветь поскорее, чтобы наказать всех врагов и помочь герцогине. Ей сейчас несладко придется, — добавил он тихо, криво усмехнувшись и отведя взгляд.

— Думаешь, она поверит тебе после всех слухов, что ходят по городу? — иронично приподнял бровь капитан, тяжело вздохнул, прикрыл глаза и сказал. — Я нанял детектива.

— Детектива? Зачем? — изумился герцог Абиэйгл.

— Слишком много непонятной возни вокруг герцогини. Думаю, все-таки, целью атаки являешься не столько ты, тебя зацепило по ходу дела, а она. Сколько гадают о причинах смерти ее супругов. Ответа так до сих пор и нет. И я хочу начать с самого первого ее мужа и двигаться дальше, от смерти к смерти. Нам нужно понимать, что происходит. Возможно, это грозит как-то ей самой. А я, ты помнишь, обязан герцогине жизнью. Я привык отдавать такие долги, — капитан сел в кресло, напротив того, в котором сидел до этого его друг. — Если я раньше был склонен верить в то, что эти смерти могут быть случайными… Чего только в жизни не бывает. Сейчас я так в этом не уверен.

— И есть результаты? — заинтересовался Дэрт и даже маг приподнял брови, задавая безмолвный вопрос.

— Удалось нарыть любопытную информацию о первом муже герцогини и его семье. На легенду, которую хранит эта семейка, никто не обращал особого внимания и не придавал значения. Но… Что-то в этом есть, Дэрт. Поверь мне, — капитан Торнскайн устало потер виски. — Вымотался я в этом цейтноте, дружище. Никак восстановиться не могу.

— Что именно говорится в этой легенде? — задал вопрос уже маг. — Я был одним из тех, кто свидетельствовал, что проклятия, наложенного на семью, дом и вещи в нем, нет. Мы что-то проглядели?

— Сведений очень мало, — раздосадовано бросил Арни. — Все они сводятся к тому, что одним из предков барона Тора Рианвейла был знаменитый маг Елиан Могущественный. Этим родством сам молодой барон очень гордился, как и подаренной бабушкой шкатулкой. Говорят, что она досталась ей от ее матери, той от бабки, той от ее бабки. Она так и передавалась по женской линии. И магия там сильная, на этом артефакте, так как передан он был внучке Елиана Могущественного самим магом. С тех пор шкатулка не уходила из семьи. Так там и находилась, под присмотром женской половины рода. И только перед свадьбой с будущей герцогиней, была подарена бабкой внуку. Тору Рианвейлу.

— Ты хочешь сказать, что кто-то умирал из-за этой шкатулки в роду Рианвейлов? Что-то я не слышал громких историй, связанных с этим, — с недоверием спросил герцог.

— В том-то и дело, что историй нет… Вся история шкатулки на первый взгляд сводится к передаче по женской линии и вручении потом барону Тору Рианвейлу. Но, я ищу сейчас пути и возможности, чтобы порыться в хрониках семьи. Род древний, есть даже своя летопись. Только хранится она за семью печатями. И есть смутные разговоры среди слуг, что и в этой семейке случались странные смерти мужчин. Только Рианвейлы очень тщательно это скрывают.

— Думаешь, что проклятье есть на роде Рианвейлов и оно перешло на герцогиню? И поэтому мы напрямую не смогли ничего найти? А если бы проверили возможный след сразу после смерти Тора Рианвейла, что-то могли обнаружить? — заинтересовался маг.

— Не знаю, Вэлан, — с досадой отозвался капитан. — В этой истории слишком много белых пятен. Так сразу ничего не разберешь. Но что-то с этим наследством Тора Рианвейла нечисто.

— Дом достался герцогине как раз от него. На доме никакого проклятия нет, — ответил уверенно маг. — Мы это не раз проверяли.

— А эхо от проклятия могло на герцогиню упасть? — задал важный вопрос герцог. — Ведь на доме проклятия может и не быть, а лежать, оно может, скажем, на поместье Рианвейлов. Она же там была?

— Хороший вопрос. Это тоже придется выяснить, — вздохнул Арни. — Эта история жутко запутана и чтобы получить ответы на вопросы, придется очень постараться. Как, Дэрт, поможем герцогине? Ты ей должен за свое неприличное поведение. Хватит у тебя благоразумия действовать впредь более обдуманно?

— Хватит, если маг снимет остаток подчиняющего заклинания, — уверенно ответил герцог Абиэйгл.

— Тогда тебе придется действовать решительно и быстро. Во-первых, ты не должен умереть на дуэли. Это твоя наипервейшая задача, — серьезно заглянул в глаза друга капитан.

— С этим я справлюсь. Думаю, Родерик вызвал меня, надеясь на то заклятие, которое было надето ранее. Если бы он знал, что оно почти снято, не посмел бы так себя вести. Он гораздо худший стрелок, чем я. У него против меня без воздействия магии мало шансов.

— Твоя задача, Вэлан, — обратился к магу капитан. — Обезопасить Дэрта от возможного вмешательства мага. Сегодняшнего сеанса хватит, чтобы полностью снять зависимость?

— Нет, не хватит. Пусть и выздоровление к моему удивлению, двигается очень быстро. Но пока я не сниму сам артефакт, его еще можно будет активировать. Сейчас я просто вытаскиваю из него энергию, чтобы полностью снять защиту от съема не хозяином. Процедура сложная, если ошибусь, может повредить тому, на ком этот ошейник надет. Где вы раздобыли эту гадость, герцог? Как она вам досталась? — с крайней степенью заинтересованности спросил маг.

— Я не помню, — хмуро ответил Дэрт Абиэйгл. — Помню как пили вино, помню как смеялись над похождениями лейтенанта. Так же помню, как поспорили, а дальше темнота…

— Если бы я был рядом, — с досадой стукнул кулаком по столу Арни. — Сейчас я подозреваю, что засада, устроенная у моего дома, была устроена графом. Наемники явно старались сильно меня не задеть, только задержать. Если бы не моя оплошность, когда я подскользнулся и налетел в темноте на одного из них, глубокой раны бы не было.

38
{"b":"625827","o":1}