Литмир - Электронная Библиотека

Leyßl Leo

Конь в пальто

Внедорожное обозрение

Эпиграф 1

Выставив нос наружу,
В заботе о дешёвой еде
Ты можешь обнаружить
Солнечный рыжий день.
И, забыв о заботах —
Попутает же бес!
Выбраться за болото
В пятнистый радужный лес…
По мотивам лирики G. Schramm
Перевод с немецкого диалекта «Fränkisch»

Эпиграф 2

Йохан Вольфганг фон Гёте

Поэт

Смотри, любимая, туда! Чем пиротехник промышляет?
Обученный, он массы и объёмы подбирает,
В пропорциях, минируя карьер
Но если он не выдержал размер,
То силой беспорядка, очень грозной
Искусство это разлетится в воздух!
Переводы в русском изложении здесь и далее от Лейбл Лео

Йохан Вольфганг фон Гёте

Певец

Король спросил, кто так поёт,
Ту песню, что с моста идёт?
Велел певца он пригласить
И в зале песню повторить!
И паж пошёл, как он сказал
Парнишку к Королю призвал.
О, рыцарь музыкальных нот,
Будь здесь, когда король зовёт!
Меня приветствуй, также знать,
И дам прекрасных и всю рать!
Там неба свод! Звезда к звезде!
Их имена блестят везде
Необозначенными светлячками.
В великолепном этом зале
Ты восторгаться не берись
Закрой глаза, как в час печали
И с песней духом соберись.
Певец ударил звучным словом,
Сидели рыцари вокруг
Король, той песней очарован,
Цепь золотую с царских рук:
Решил в подарок отрядить
И ей певца обогатить.
Тебе – за волшебство октавы
И тембров чудных перебор!
Ты песню спел нам всем на славу,
Потешив королевский двор.
Подарок славный, майэстет,
Оставь для рыцарей бесстрашных
Что, защищая кабинет,
Копьё метают, крутят пращей.
Возможно, канцлеру отдай,
Чтобы к другим его нагрузкам
Тащил он, отправляясь в рай
Цепной балласт на шее узкой.
Пою, как соловей поёт,
Гнездящийся на ветке,
Он песней, что из горла льёт,
Прославлен
в небесах навеки.
Но если можно поменять —
Лишь чашу золотую
Вином наполнить для меня,
Я с вами попирую.
О, пей мой сладкий лабух всё,
Как рыцарь за победу!
В богатом славном доме сём
Так мало ты отведал!
В удаче вспомни обо мне
И Бога славь почаще,
С теплом в душе, как я в вине
Воздал тебе из чаши!

Из Йохана Вольфганга фон Гёте

Посвящение, фрагмент

Опасливой походкой вышло утро
И с ним мой тихий сон ушёл.
Оставив хижины уютной нутро,
Я вышел в горы с обновлённою душой.
Я радуюсь, когда я вверх шагаю,
И полному росы цветку, что капель книзу гнёт,
И обновленье утреннее я встречаю,
С восторгом жизни, что во мне течёт!
Ах, мягкими полосками тумана,
Что исходил от речки луговой
Меня каким – то зрением обмана
Как будто приподняло над собой.
Окрестность затуманилась, бесследно
Пейзаж исчез – и был уже таков:
Увидел я себя укутавшимся пледом,
И он был соткан из мохнатых облаков!
Но вот мелькнуло Солнце сквозь завесу,
В туманной массе ясность просквозив.
Туман надменно спрятался за лесом,
Распавшись по частям, но всё же жив.
Как я надеялся, привет ей после ночи,
За облачностью ценный, ах! – вдвойне,
Доставить! Что ж, воздушный бой окончен.
Сиянье ослепило очи мне.
Когда я их открыл, и вновь проснулся,
Инстинктом сердца снова осмелел,
Отважился я быстро оглянуться:
На склоне всё пылало, лес горел.
И, облаками принесённая, качалась,
ОНА, красивая, как чудо в свете дня,
Божественной та женщина казалась
Что, о mein Gott, смотрела на меня!

Продолжение не предусмотрено

Ещё Гёте

Йохан Вольфганг фон Гёте

К новому году

Между старым,
Старым и новым
Ищем мы счастья
Бренных услад.
Прошлое давит
Фразой условной:
Глядя вперед,
Оглянитесь назад!
Время терзаний
Нас разделяет
И из страданий
Ищем мы путь;
Лучшими днями
Снова мы с вами
Славные песни
Крепят нам грудь!
Радости, грусти —
Всё исчезает,
Кто остаётся
В памяти лиц?
О, искусство
Необычных зигзагов!
За каждым изгибом
Скрытый сюрприз!
При искусных
Мужских поединках
Радуйся смене
Жизненных вех
И в безмятежных
Мира инстинктах,
Скройся за пылом
Любовных утех!
Нас не смущает
Старости бремя
Складки на коже,
Грусти печать;
Ведь нам сияет
Дружбы доверие
Новое всё же
Приходит опять!
Как разбегаются
Пары в танце
И в новой красе
Повторяют подход,
Так в жизни сближаются
Связи старые,
Ведущие па шассе
Нас в этот Год!
1
{"b":"625067","o":1}