Литмир - Электронная Библиотека

Диккенс

ЭПИЗОД 1

ИНТ. КОМНАТА ДИККЕНСА. НОЧЬ.

Горят свечи. Ощущается некая таинственность вокруг. Диккенс пишет воспоминания о своем детстве.

1.а МОРЕ.ЯХТА. ЯРКИЙ СОЛНЕЧНЫЙ ДЕНЬ. – ДИККЕНС (ребенок), ОТЕЦ, МАТЬ, СЕСТРА ФАННИ. КОМАНДА МОРЯКОВ.

ДИККЕНС (З\К)

Что я помню из детства? (пауза) Наверно море. Помню, как однажды, когда отец еще служил в Чатеме, мы плавали под парусом. Это была яхта флотского казначейства, где тогда служил отец. В лицо бил сильный ветер. Яхту легко подбрасывало вверх и снова опускало вниз. Захватывало дух. Мать и сестра почти все время просидели, вцепившись друг в друга. Наверно им было страшно.

МАТЬ

Господи, когда же это уже все кончится. (кричит) Джон! Джон! Мы устали и хотим домой.

ОТЕЦ

(делает вид, что не слышит и кричит в ответ) Прекрасная поездка! Я рад, что тебе нравится, дорогая!

МАТЬ

Что ты?! Нам совсем не нравится. Меня укачивает. Я сейчас умру!

ДИККЕНС (З\К)

Помню, как мама разозлилась, пыталась возмущаться, но отец лишь беспечно улыбался ей в ответ. Светило солнце. Бесконечный темно-синий горизонт шел нам на встречу. Волны – соленые блестящие рассыпались миллионами брызг, врезаясь в наш борт. Какое-то безмерное счастье хватало меня за руку и держало крепко-крепко. Хотелось, чтобы это длилось вечно. Я смотрел на море, на его бесконечную силу, и чувствовал, как замирает мое маленькое сердце, опрокинутое его Величием.

ОТЕЦ

(добродушно трепет по волосам) Не дрейфь! Иди сюда. Встань поближе к краю! (держит за руку, чтобы не упал). Смотри, Чарли! Смотри внимательно вон туда! Видишь – вон ту линию?

ДИККЕНС

Какую, папа?

ОТЕЦ

Между небом и морем?

ДИККЕНС

Да.

ОТЕЦ

Там живут наши мечты!

ДИККЕНС

Я не понимаю, папа.

ОТЕЦ

Если туда попасть, то сбудется твое самое заветное желание.

ДИККЕНС

Ты шутишь?

ОТЕЦ

Я серьезен, как никогда!

ДИККЕНС

Правда? Ты не обманываешь?

ОТЕЦ

Разве я тебя когда-нибудь обманывал?

ДИККЕНС

Никогда, папа!

ОТЕЦ

Ну так, как? Ты готов отправиться в самое опасное приключение в своей жизни? (сажает его на плечи)

ДИККЕНС

Да!

ОТЕЦ

(Подходит к штурвалу. Рулевой, улыбаясь, уступает место)

Тогда вперед!

ДИККЕНС

(вцепившись в волосы отца, смотрит вдаль и весело кричит) Мама! Мама! Посмотри на меня! Посмотри!

МАТЬ

Не упади!(строго)

ДИККЕНС

Папа! Папа! А какая у нас мечта?

ОТЕЦ

Чтобы мы были счастливы.

ДИККЕНС

Тогда полный вперед!

ОТЕЦ

Слушаюсь, мой капитан!

2. ЭКСТ. УЛИЦА. ДЕНЬ. – ОТЕЦ, ДИККЕНС (ребенок), БИЛЛИ (КРЕДИТОР).

ДИККЕНС (З\К)

Впервые о том, что отец нам лжет, я узнал случайно. Хотя… все же, эта была не ложь в чистом виде. Это было утаивание правды.

ОТЕЦ

Знаешь, дружище, я верю, что у хорошего человека и будущее будет хорошим. Единственное, что все же нужно…

БИЛЛИ

Здравствуй, Джон! (преграждает дорогу, ведет себя нагло)

ОТЕЦ

(немного потерявшись и замешкавшись)

Прекрасная погода, Билли. (пытается пройти мимо)

БИЛЛИ

Ты ничего не хочешь мне сказать, Джон? (не дает пройти)

ОТЕЦ

Завтра! Я отдам завтра.

БИЛЛИ

(накланяется к лицу мальчика, и глядя ему в глаза)

Твой отец, малец! Редкая паскуда. Тварь, которая берет деньги в долг у честных людей, а потом не отдает их. Он очень-очень-очень плохой человек!

(Отец отталкивает мужчину от сына, тот падает и тут же вскакивает на ноги)

ОТЕЦ

Не смей! Не смей никогда, слышишь. Иначе я …

БИЛЛИ

(орет) Что? Ну что? Говори!

ДИККЕНС

(ничего не понимая, хватается за полы сюртука отца)

Папа! Папочка!

ОТЕЦ

Я отдам! Я же сказал, что отдам! (быстро уходит с сыном).

БИЛЛИ

(вслед ему) Не забудь про проценты! (сплевывает). Мразь!

(Отец стремительно уходит, натыкаясь на прохожих. Крепко держит сына за руку).

ДИККЕНС

Кто это был, папа? Что он хотел от тебя?

ОТЕЦ

(резко останавливается на ходу, будто его осенило что-то)

А давай мы с тобой вот что сделаем? Давай сходим в театр? А? Поднимем себе настроение! Развлечемся! Хочешь? Прямо сейчас?

ДИККЕНС

(с горящими от счастья глазами)

Шутишь?

ОТЕЦ

Я серьезен, как никогда!

ДИККЕНС

(радостно подпрыгивает) Конечно! Конечно, хочу! И маму с Фанни возьмем!

ОТЕЦ

(заговорчески)

Давай сходим вдвоем. Только ты и я! Не будем говорить никому об этом. Пусть это будет нашей с тобой маленькой тайной! Ты умеешь хранить тайны, Чарли?

ДИККЕНС

Еще не знаю точно, но думаю, что умею!

ОТЕЦ

Хорошо! Тогда никому не рассказывай, что мы пойдем в театр. Хорошо?

ДИККЕНС

Хорошо.

ОТЕЦ

И о том, что ты сегодня видел, тоже никому не говори! Хорошо?

ДИККЕНС

Что к тебе подходил этот злой господин? И, что ты его толкнул?

ОТЕЦ

Да, сынок. Не говори никому. Ни единой душе на свете. Хорошо? Договорились?

ДИККЕНС

Хорошо, папа! Я обещаю, что никому не расскажу об этом!

3.ИНТ. ТЕАТР. ИДЕТ ПЬЕСА ШЕКСПИРА «РИЧАРД III»1. – РИЧАРД, АРТИСТЫ, ИГРАЮЩИЕ В СПЕКТАКЛЕ.

Король Ричард

Скорей! Скорей! Коня готовьте к бою!

Послать за Стенли – пусть придет с отрядом.

Я сам веду войска на поле битвы.

Вот вам приказ по войску моему:

Вдоль всей равнины развернуть войска,

Пехоту с конницей пустить вперед;

Посередине разместить стрелков.

Джон, герцог Норфолк, пеших поведет;

Граф Томас Серри – всадников своих.

За ними следом вступим в бой и мы,

Поддержанные конницею с флангов.

Святой Георг за нас!

3а.ИНТ. ЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛ. ВО ВРЕМЯ СПЕКТАКЛЯ – ДИККЕНС, ОТЕЦ, ЗРИТЕЛИ.

(Маленький Чарльз смотрит спектакль с замиранием сердца, непроизвольно копируя мимику артистов. В глазах его светятся слезы. Это одно из самых сильных потрясений в его жизни. Отец украдкой поглядывает на сына).

ДИККЕНС (З/К)

Не знаю, как сложилась бы моя жизнь, не будь этого дня в моей жизни. Шекспир и его «Ричард III» перевернули мою душу. Ошеломили. Я понял, что буду писать для театра, играть в нем, но жить без него я не смогу уже никогда.

3б.ИНТ. ТЕАТР. НА СЦЕНЕ «РИЧАРД III». – РИЧАРД, КЕТСБИ, НОРФЛОК, АРТИСТЫ, ИГРАЮЩИЕ В СПЕКТАКЛЕ.

Шум битвы.

Входит Норфолк с войском; навстречу ему Кетсби.

Кетсби

На помощь, герцог, поскорей на помощь!

Король наш чудеса творит в бою,

Он рвется всем опасностям навстречу

И бьется пешим, – конь под ним убит,

И Ричмонда он ищет в пасти смерти.

Скорей, скорей, милорд, иль бой проигран!

Входит король Ричард.

Король Ричард

Коня! Коня! Корону за коня!

Кетсби

Спасайтесь, государь! Коня добуду!

Король Ричард

Прочь, раб! Я здесь поставил жизнь на карту

вернуться

1

У. Шекспир «Ричард III». Перевод Б.Лейтина

Собрание избранных произведений. т. VI. Издательство "КЭМ", СПб, 1994.

1
{"b":"623764","o":1}