Литмир - Электронная Библиотека

С. 117. Маджонг — китайское домино.

С. 119. Лимитед (англ.) — акционерная компания с ограниченной ответственностью.

Коларио — гаванские цветы.

С. 120. «Ай эм реша!» — «Я русский!» (неточно англ.).

С. 121. …бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду. — Имеются в виду авторы популярных авантюрно-приключенческих романов англичанин Джеймс Фенимор Купер (1789–1851) и американец Томас Майн Рид (1818–1883).

С. 123. Махновщина — в значении беспорядок, безвластие; по имени украинского анархиста Нестора Ивановича Махно (1888–1934), возглавлявшего в 1918–1921 гг. анархо-крестьянское движение на Украине под лозунгом «Государство — без власти».

С. 124. Хулио Хуренито — герой популярного в 1920-е гг. сатирического романа И. Г. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников…» (1921).

С. 126. Крестинтерн — Крестьянский Интернационал (1923–1933), первый конгресс которого состоялся в Москве в октябре 1923 г.

Вапповцы, мапповцы — члены всесоюзной и московской ассоциаций пролетарских писателей, созданных в 1920 и 1923 г. Ликвидированы в 1932 г. постановлением ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций».

С. 126. Верже — сорт бумаги высшего качества.

С. 129. …недолгого царя Итурбиды… — Агустин Итурбиде (1783–1824) объявил себя императором в 1822 г., через год был свергнут и расстрелян.

Нотр-Дам — Собор Парижской Богоматери.

…на площади Сокола… — Имеется в виду площадь Сокало (от исп. zókalo — цоколь, пьедестал), где находился разрушенный восставшими памятник испанскому королю Карлу IV.

С. 130. …останавливаются… Куки… — т. е. путешественники; по имени Джеймса Кука (1728–1779), английского мореплавателя, руководителя трех кругосветных экспедиций. Куками назывались также туристические конторы и справочники для путешествующих.

…как ларьки на Сухаревке… — Имеется в виду один из старейших и крупнейших рынков в Москве, перестроенный и заново открывшийся в 1925 г.

С. 131. …нашего грузового полка. — Полок — телега с плоским настилом для перевозки крупногабаритных грузов.

С. 132. …праздник 14 июля… — Национальный праздник Франции, день взятия Бастилии в 1789 г.

С. 140. Бон гарсон (фр.) — хороший парень.

С. 144. Шенандоу — американский дирижабль, разбившийся во время урагана 3 сентября 1925 г.

С. 146. …гоморный и содомный НьюЙорк… — Содом и Гоморра — в ветхозаветном предании города, жители которых погрязли в блуде и распутстве, за что были испепелены небесным огнем.

…Поморский скептически высмеял… — Путевые заметки «Как мы приехали в НьюЙорк» А. Поморского (поэта А. Н. Линовского; 1891–?), опубликованные в «Правде» 10 сентября 1925 г.

С. 149. С войны за освобождение… — Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг., приведшая к созданию независимого государства — США.

С. 151. Элевейтер — воздушная железная дорога.

Ай-добль-добль ю (I. W. W.) — сокращенное название профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира».

С. 153. Айскрим (англ.) — мороженое.

Собвей (англ.) — метро.

С. 155. Голиаф — в ветхозаветном предании великан.

Файф-о-клок (англ.) — вечернее чаепитие.

С. 158. Аттабой (англ.) — Вот это парень!

С. 160. …с пакеновскими моделями и анановскими туфлями… — Пакен и Анан — владельцы парижских ателье модной одежды и обуви.

Обезьяний процесс — так назвали судебное расследование, проведенное в 1925 г. против американского учителя Скопса, который попытался ввести в школе уроки дарвинизма.

С. 162. Бутлегер — торговец спиртом.

С. 169. …Горький, побывавши в Нью-Йорке… — А. М. Горький, спасаясь от ареста за участие в революции 1905–1906 гг., уехал в США, где написал и опубликовал циклы сатирических памфлетов и очерков «Мои интервью», «В Америке», а также пьесу «Враги» и повесть «Мать».

С. 170. Дело Ванцетти… — Имеется в виду судебный процесс по ложному обвинению в убийстве, возбужденный против американских рабочих-революционеров Бартоломео Ванцетти (1888–1927) и Николы Сакко (1897–1927). Оба были казнены.

Ку-Клукс-Клан — тайная расистская террористическая организация в США (с 1865).

Вельком (англ.) — добро пожаловать.

С. 171. Шавли — Шауляй, город в Литве.

С. 172. …бродяг О. Генри… — Имеются в виду персонажи новелл американского прозаика О. Генри (наст. имя и фам. Уильям Сидни Портер; 1862–1910).

Ник Картер — персонаж детективных книг.

…клетчатых ковбоев киностудии Кулешова. — Имеются в виду персонажи фильма «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков» (1924), поставленного режиссером Львом Владимировичем Кулешовым (1899–1970).

Суд Линча (по имени американского расиста Ч. Линча) — расправы, бессудно учинявшиеся с XVIII в. в США над неграми и их защитниками.

С. 176. Мак-Кормик — семья американских финансовых магнатов и фабрикантов.

С. 180. Кирилица — Виктория Федоровна (1876–1936), жена великого князя Кирилла Владимировича (1876–1938). В июне 1917 г. супруги эмигрировали. В 1924-м великий князь провозгласил себя императором Кириллом I, что было признано большинством членов Императорского Дома и иностранными монархами.

…«принц» Борис… — Великий князь Борис Владимирович (1877–1943), бежавший в 1919 г. в эмиграцию. Брат Кирилла Владимировича.

С. 180. …лавры Родченко… — Друживший с Маяковским А. М. Родченко был известным мастером фотоискусства.

С. 181. Его книга, изданная в Ленинграде… — Генри Форд. Моя работа и жизнь. Пг., 1923.

С. 184. Фрэнчлайн (англ.) — французская пароходная линия.

С. 186. Регардэ (фр.) — смотрите.

С. 187. «Борьба двух светов» — роман английского классика научно-фантастического жанра Герберта Уэллса (1866–1946).

Америка в Баку

Впервые — журнал «Огонек». М., 1926. № 15.

С. 190. …вроде бывшего Нобеля. — Имеется в виду Людвиг Нобель (1831–1888), основавший в 1879 г. с братьями (среди них учредитель Нобелевских премий Альфред Бернхард Нобель) нефтепромышленное предприятие в Баку.

Как я ее рассмешил

Впервые — журнал «Огонек». М., 1926. № 29.

Записки путешественника в Европу

Ездил я так

Впервые — журнал «Новый Леф». 1927. № 5. Впечатления Маяковского о поездке 15 апреля — 22 мая 1927 г. в Чехословакию, Францию, Германию, Польшу.

С. 331. …синеблузные вещи… — т. е. произведения в жанре эстрадно-театральных представлений «Синей блузы», созданной московскими журналистами в 1923 г. как инсценированная «живая» газета. Гастрольные представления «синеблузников», не раз объездивших всю страну, пользовались огромной популярностью и способствовали репертуарному обновлению профессиональной эстрады, возникновению сотен самодеятельных коллективов-подражателей, эпатажно называвших себя «Смычка», «Гайка», «Винтик» и т. п. В 1926 г. Маяковский в содружестве с О. М. Бриком написал для «Синей блузы» революционный гротеск «Радио-октябрь» (напечатан под названием «Радио-май»).

С. 199. Кор-а-кор (фр.) — схватка, рукопашная.

…с времен «Бродячих собак»… — «Бродячая собака» (СПб., 1911–1915) — литературно-артистическое кабаре, официально называвшееся «Художественное общество интимного театра».

С. 200. Пепеэсовцы — члены Польской партии социалистов.

…письма Родченко, так великолепно снижающие Париж. — А. М. Родченко свои впечатления в письмах о художественном Париже опубликовал в журнале Маяковского «Новый Леф» (1927. № 2). На них критически отозвался В. П. Полонский, напечатавший в «Известиях» 25 и 27 февраля 1927 г. «Заметки журналиста. Леф или блеф». Статейная перепалка журнала с газетой продолжилась в диспуте «Леф или блеф», состоявшемся 23 марта в Политехническом музее. Об этой полемике поэт написал стихотворение «Венера Милосская и Вячеслав Полонский» («Новый Леф». 1927. № 5), читавшееся им на литературных вечерах.

С. 201. «Блок» — польское объединение писателей.

При упоминании в стихе «Письмо Горькому» имени Феликса Эдмундовича… — Имеется в виду стихотворение «Письмо писателя Владимира Владимировича Маяковского писателю Алексею Максимовичу Горькому» (1926), в котором, убеждая Горького вернуться в СССР, поэт пишет: «Разве не лучше, как Феликс Эдмундович <Дзержинский>, сердце отдать временам на разрыв». Дзержинский скончался незадолго до загранпоездки Маяковского в 1926 г.

64
{"b":"620980","o":1}