Литмир - Электронная Библиотека

— У него больше нет власти над тобой, — наконец объявила она. — Завтра я очищу твои палаты от любого остатка его влияния. До тех пор вы должны найти другое место для сна. Что касается остальных… — Она пожала плечами. — Я не целитель, но я была бы удивлена, если бы ты смог встать и сразу ходить. Я поражена тем, что тебе даже удалось напасть на голема. Вы должны знать так же хорошо, как я сама, что вращение и ожидание исцеления столь же разрушительны, как и сама травма.

Керим коротко кивнул. — Проклятая леди, не могли бы вы позвать Диксона и привести Тальбота? Сегодня ещё многое предстоит сделать — и я думаю, что четверо из нас должны разработать план действий.

Шам кивнула и вскочила на ноги. Она подошла к двери, прежде чем с запаздыванием вспомнила, что всё ещё носит только ночную сорочку. Она подняла одеяло с пола и завернула его, как халат, прежде чем покинуть комнату.

Когда она пробиралась по коридору, ей пришло в голову, что Диксон может быть демоном. Он знал свой путь вокруг фестиваля. И не был ли он одним из тех, кого Керим упомянул, кто не воздал должное Альтису? Она остановилась у его двери, не решаясь постучать.

Пол казался холодным под её голыми подошвами, и Шам вздрогнула. Но она пришла к выводу, что она была безумна, когда пыталась выяснить, кто этот демон, полагаясь на произвольные предположения. Поэтому она заставила себя постучать в дверь. Диксон открыл вскоре после первого стука, одетый в халат.

— Госпожа? — вежливо спросил он, не отдалённо напоминая себе, что его необычно разбудила женщина, забрызганная кровью, носящая довольно большое покрывало.

Шам натянула толстую поверхность вокруг себя, как будто она могла согреть ноги или отогнать демона. — Лорд Керим хочет, чтобы ты вытащил Тальбота из его квартала и пошёл с ним в частные комнаты Фогта.

— Что-то не так? — спросил Диксон, не теряя дыхания.

Она покачала головой. — Сейчас всё хорошо. Но… вы могли бы принести постельное бельё для Керима.

Диксон изучил её лицо несколько миганий, прежде чем кивнуть и закрыть дверь. Наверное, одеться.

Когда Шам вернулась в комнаты Фогта, Кериму удалось подняться на стул. С подбородком на кулаках он поднял глаза, когда она вошла.

— Одевайся, — предложил он, махнув рукой в ​​сторону занавесившегося коридора. — Я ожидаю, что это будет долгая ночь, и вы можете потратить её так же хорошо на что-то тёплое.

Шам подпрыгнула под гобелен и открыла сундук. Ей не нужно было носить платье, поэтому вместо этого она вытащила вторую лучшую рабочую одежду и проскользнула внутрь. Затем она использовала кисть, чтобы почистить волосы и вымыть руки.

Непосредственно перед тем, как она плеснула воду себе на лицо, она увидела себя в зеркале и рассмеялась. После голема она, должно быть, провела рукой по щеке, так как широкая полоса крови, вытянутая ладонями, простиралась от уха до подбородка. Ещё раз она была поражена выраженной манерой Диксона, когда постучала в его дверь.

Очищенная и одетая, Шам вернулась с постельным бельём в комнату Керима и нашла, что Фогт спит. Она положила постельные принадлежности на пол и тихо подобрала стул возле шкафа. Шамера скользнула по торцу к переднему краю сиденья, положила ноги на кусок мебели в удобном месте и позволила себе комфортный сон.

***

Мягкий стук в дверь разбудил её, но прежде чем она смогла встать, Керим крикнул: — Входи!

Входил Диксон, а затем обеспокоенный Тальбот. Непосредственно за порогом они остановились, чтобы посмотреть на руины, что Керим и Шам нашли время прояснить ситуацию. Стулья, столы и разбитое стекло рассыпались по полу. Тальбот опустился на колени рядом с тёмным пятном и постучал пальцем внутрь.

— Кровь, — задумчиво сказал он, вытирая пальцы о брюки.

— Возьмите стулья, вы оба, — коротко распорядился Керим. — Диксон, я бы счёл это личной услугой, если бы ты мог очистить свой меч и положить его обратно в ножны. Я бы сам почистил, но я сомневаюсь, что смогу сделать это правильно прямо сейчас.

— Конечно, сэр, — ответил Диксон.

Он передал Кериму аккуратную ночную рубашку, прежде чем поднять меч и начать оттачивать куском ткани, которую он взял из ящика. Тальбот провёл два стула рядом с сиденьем Керима и сел на один из них, а Керим боролся с ночной рубашкой Диксона.

— Насколько я неохотно признаю это, Тальбот, — начал Керим серьёзно, как только все сидели, — но ты был прав: нам действительно нужен маг.

Диксон остановил полировку меча и с ужасом посмотрел на Фогта, прежде чем он посмотрел с обвинениями в направлении Шаме. Она ухмыльнулась ему и жестом указала, чтобы она неохотно покажет, что она воплотила упомянутого волшебника.

Керим повернулся к своему камердинеру. — Диксон, ты заметил изменения в поведении моего брата за последние несколько дней?

— Нет, сэр, — был мгновенный ответ.

Керим кивнул и устало потирал виски. — Я тоже так думал, но я не мог быть уверен. Я заметил, что моё внимание уменьшилось с тех пор, как я был привязан к этому стулу.

Тальбот и Диксон следили за тем, как Керим смотрел на камин, где металлические останки его инвалидной коляски стояли одиноко и пустынно среди пылающего пламени.

Керим прочистил горло. — Что ж, похоже, сейчас это не проблема, не так ли? Позвольте мне начать с самого начала, чтобы Диксон знал так же, как и все остальные. Вы все знаете, что случайные убийства, которые произошли за последние несколько месяцев, дают мне головную боль. Когда убийца начал обращать внимание на придворных, стало очевидно, что он знает дорогу по двору, иначе кто-то заметил бы, что он блуждает по коридорам.

— Я думала, что ваш конюх Селки больше связан с этим осознанием, чем привычки убийцы, — сказала Шам.

Керим устало улыбнулся. — Да, я думаю, было хорошо, что мы слушали его, не так ли? Тальбот предположил, что было бы полезно искать дома дворян, а также жилые помещения в самом форте. Конечно, я мог бы сделать это официально, но это вызвало бы ненужную панику и ненужную досаду. Тальбот сказал, что мы можем привести сюда вора. Я согласился, и он повернулся к Шёпотам Улиц, чтобы найти умелого вора, который может рассчитывать на него, чтобы не больше, чем смотреть.

Шам поднялась и торжественно поклонилась.

Судебный исполнитель снова улыбнулся и продолжил. — По словам Шёпотов, у Шамеры есть личное недовольство против убийцы. Одна из его жертв была её близким другом, и она всё равно искала его. Мы решили позволить ей вскочить на роль моей любовницы, чтобы позволить ей легко получить доступ ко мне и к суду. И Шамера, и Тальбот придерживаются мнения, что убийца — демон. Не те существа, с которыми мы сражались в болоте, Диксон — нет, настоящее волшебное существо.

Диксон презрительно фыркнул и печально покачал головой.

Керим улыбнулся. — Это то, что я тоже подумал. На вторую ночь здесь Шамера была атакована убийцей, но не увидела его ясно.

— Порезы, которые я сделал, исходили от ножа или меча; в этом не было ничего волшебного, — коротко сказал Диксон.

Шам резко понизила голос. — Демоны полностью злы, очень умны, и они могут использовать магию лучше, чем большинство волшебников. Они не стареют. Они охотятся на людей за едой и удовольствием, хотя говорят, что они также убивают животных. Они происходят из другого мира, подобного тому, в котором живут боги, и они могут приехать сюда только при вызове волшебника. И это вредившееся существо напало на меня с ножом.

— Спасибо, — сказал Керим сдержанным сарказмом. — Я уверен, что вы пытаетесь быть полезной, но Диксон, вероятно, счёл бы его более привлекательным, если бы вы сдержали драму до минимума.

Шэм пыталась выглядеть угрызениям совести.

— Во время первой атаки, — продолжал Фогт, — я думал, что это просто человек, пытающийся убить Шамеру. Я видел только ножевые раны и предположил, что убийца выбрал свою следующую жертву — это соответствовало его примеру убийства каждые восемь или девять дней. Однако сегодня вечером Шамера обнаружила доказательства, которые убедили меня в том, что она и Тальбот были правы. — Керим задержался на мгновение, но кроме этого он не высказал никаких эмоций, когда он снова заговорил. — Она нашла тело моего брата, лорда Вена. Я сам его осмотрел, и он был мёртв несколько дней.

34
{"b":"620860","o":1}