- Да, удивительно, пожалуй, - согласился дон Рамиро.
- А как дон Маркус относился к книгам? - спросил Клеменсо.
- Как подобает дворянину, он в руки их не брал, - с сарказмом заметила Синтия. - Лишь векселя на предъявителя мой дядя уважал. Он говорил: те хороши бумаги, что придают весомость кошелькам.
- Дон Винсент с дядей, полагаю, общих интересов вовсе не имели? - внес предположение Клеменсо.
- Ну почему же, - коварно заметила донна Синтия. - Был однажды повод для дуэли.
Все с интересом посмотрели на нее. Та, явно довольная произведенным эффектом, откинулась в кресле и пригубила вина.
- Наш Винсент не такой тихоня был, как ты, Лаура, рассказала. С чего же кошка черная меж ними пробежала? - произнесла она. - Примерно год назад питал надежды брат на донну Эвридику... Да-да, ту самую, что дядюшке согласие стать женой дала... Вот только граф от дома Винсенту немедля отказал. Такой финал ему я сразу предрекала.
- Солидный повод, - заметил Клеменсо. - Не будь дон Винсент мертв, серьезным бы подвергся подозрениям. Когда ваш дядя собирался объявить о свадьбе, в воскресение?
- Помолвка назначена была на Рождество, - пояснил дон Себастьян.
- Так дядя сэкономил торжество, - прокомментировала донна Синтия.
- Зато невесте он подарок приготовил дорогой, - вступилась за дядю донна Лаура. - Да не успел вручить, сраженный вражеской рукой.
- Такой подарочек на свадьбу вижу я впервые, - усмехнулся дон Рамиро. - Что думаешь, Клеменсо, нанесем визит графине?
- Я догадалась! - воскликнула донна Лаура. - Нет, я так и знала! Еще один есть воздыхатель, который конкурентов погубил, чтобы в любви не потерпеть провала.
- На подозрении кто-то есть, Лаура? - переспросил дон Себастьян. - Ты что-то знаешь?
- Я понимаю, - гордо ответила та. - А разбираться в мелочах я вам предоставляю.
Донна Синтия презрительно усмехнулась, демонстрируя свое отношение к тому, как сестра относится к делу.
- Ну что ж, тогда мы к следствию приступим, - решительно заявил дон Рамиро и отложил гитару. - Коль поспешим - убийце может быть на хвост наступим.
- Опять прошу прощения, - сказал Клеменсо. - Дом дона Винсента кому достался во владение?
- Опять же мне, - чуть смущенно признался дон Себастьян. - У брата было множество долгов, все заложил имущество свое. Я закладные откупил, на Рожество Винсенту полагал подарок сделать я. И тут такой удар... Хотите нанести туда визит?
- Коль это вас не слишком затруднит, - ответил Клеменсо. - И хорошо бы выяснить, на месте ль книги все?
- Немедленно пойду я и проверю, - пообещал дон Себастьян. - Там трое слуг, они помогут мне.
- И я с тобой, - заявила донна Лаура. - Хочу я следствию помочь.
- Ну что же, я не прочь, - согласился дон Себастьян.
Неожиданно интерес к книгам проявила и донна Синтия, заявив, что мужчины все равно не в состоянии найти что-либо, кроме шпаги и пистолетов, а ее сестра слишком легкомысленна для такого серьезного дела.
- Я легкомысленна?! - возмутилась та. - Тебе бы только сказать колкость!
- Сестренки, успокойтесь, - встрял между сестрами дон Себастьян.
Дон Рамиро отвесил поклон и удалился, но, увлеченное спором благородное семейство этого даже не заметило, чем знаменитый идальго был не мало уязвлен. В дверях дома к прославленному идальго подскочила пара слуг. Один подал черную шляпу с белоснежным страусиным пером, другой - шпагу с украшенным драгоценными камнями посеребренным эфесом. Дон Рамиро прицепил шпагу к поясу, нахлобучил шляпу и, кивком поблагодарив слуг, милостиво позволил им открыть двери.
Дом графа де Бульони располагался напротив замка Алькасар, и выглядел его ровесником. Клеменсо забарабанил в ворота, помнившие, наверное, еще мавров. Открыл столь ветхий старик, что вполне подошел бы на роль олицетворения этого дома, и, шамкая, осведомился, что нужно господам.
- Прошу вас, передайте донне Эвридике, что к ней с поклоном дон Рамиро де Кантаре, - обратился к нему Клеменсо.
- Да пошевеливайся ты, неряха старый, - дружелюбно пошутил дон Рамиро.
- Я вижу, гости к нам, - сказал кто-то. - И столь решительны, что могут двери снесть. Так что угодно вам?
Дон Рамиро повернул голову и окинул взглядом высокого господина в простом, но добротном коричневом костюме, и черных сапогах. На широком поясе висели шпага и кинжал.
- Минутку! С кем имею честь? - осведомился дон Рамиро.
- Прошу прощения, - незнакомец отвесил вежливый поклон. - Меня зовут Урпано. Капитан Урпано. Начальник личной стражи графа и, увы, свидетель этой драмы.
- Начальник стражи? - насмешливо переспросил дон Рамиро, смерив оком тщедушного старца в воротах. - Вот это нынче называется охраной? Скорее я б комедией назвал сие, чем драмой.
Капитан, ничуть не смутившись, развел руками.
- А что, сеньор, хотите вы за мизерную плату? Увы, Бульони нынче не богаты. Но что ж мы на пороге все стоим. Прошу вас в дом, и там поговорим.
Старик со скрипом отворил дверь пошире и впустил их в небольшой внутренний дворик с неработающим фонтаном. Дон Рамиро был уверен, что проскрипел именно старик. Клеменсо же придерживался версии скрипа дверного.
- Дела идут, однако, не блестяще, - заметил дон Рамиро.
- А вы не в курсе? - подивился капитан. - Дом де Бульони разорен по сути. Несчастье за несчастьем. За что Господь послал такое наказание?
Они поднялись по узкой лестнице в просторную комнату. Здесь, как и везде, царил дух запустения. Донна Эвридика сидела в кресле у камина, печально глядя на огонь.
- День добрый, донна Эвридика, - произнес капитан Урпано. - К нам гости. Даже в столь печальный час пожаловаться не можете вы на невнимание.
Донна повернула изящную головку, бросила взгляд на вошедших и грациозно поднялась с кресла. Стройная голубоглазая блондинка, она была очаровательна в черном бархате.
- Мое почтение, донна Эвридика, - дон Рамиро отвесил ей поклон, за который не пришлось бы краснеть и при дворе. - Как вижу, слава, что идет о вашей красоте молвою даже преуменьшена изрядно. Я дон Рамиро де Кантаре, ваш преданный слуга до гроба.
Донна едва заметно улыбнулась.
- Такое слышать мне отрадно.
- О горе вашем я наслышан, - добавил дон Рамиро, постаравшись придать своему лицу скорбное выражение. - В единый день отец и муж почти что ...
Донна Эвридика печально кивнула, прошла по комнате и остановилась у окна.
- Да, горе велико. Но что ко мне вас привело?
Дон Рамиро быстро перебрал в голове несколько вариантов, но в итоге остановился на правде.
- Коль прямо ставите вопрос, отвечу не тая, - ответил он. - Убийцу дона Маркуса разыскиваю я.
- Да, понимаю, - тихо сказала донна Эвридика.
- Я за двумя смертями злодея одного подозреваю.
Донна Эвридика прошлась по комнате.
- Вы полагаете, отца тот человек убил, что шпагой дона Маркуса сразил?
- Не сомневаюсь, - ответил дон Рамиро. - И потому лишь я себе позволю с покорной просьбой обратиться к вам.
- Какой, сеньор? - тотчас встрял капитан.
- Оставьте, капитан, - ласково, но твердо осадила его донна Эвридика. - Всем, чем смогу, вам разыскать убийцу помогу.
Дон Рамиро отвесил ей еще один изысканный поклон.
- Благодарю вас, донна, вашего согласия уже достаточно, чтоб испытал я счастье. Коль вы позволите, то мы с Клеменсо - это мой слуга - взглянули бы на место, где случилась эта страшная беда.
- Я считаю... - начал было капитан Урпано.
- Случилось в спальне это, - перебила его донна Эвридика. - Здесь никакого нет секрета. Но я должна предупредить, альгвасилы утром обыск учинили. Все перевернуто вверх дном, как будто враг ворвался в дом. Моя служанка пока еще не прибрала за ними. Прошу простить меня за беспорядок, надеюсь, этим вас не слишком огорчаю?
- Вы раните мне сердце. Дону Гарсиа я за это попеняю, - пообещал дон Рамиро.
Донна Эвридика громко хлопнула в ладоши. Дверь скрипнула, и в комнату заглянула высокая женщина в строгом сером платье.