Рис давно привык слышать лесть от людей, которым что-то нужно было от него. Обычно он мог прочесть их мотивы так же легко, как если бы они были написаны в воздухе над их головами. Но взгляд Хелен был такой чистый и бесхитростный, как будто она действительно так думала. Она понятия не имела о том, каков этот мир на самом деле, и даже не подозревала, что за человек этот мужчина, за которого она собиралась выйти замуж, а когда поймёт, будет уже слишком поздно что-то исправлять. Будь у него хоть капля порядочности, он тут же отправил бы её прочь.
Но тут его взгляд упал на имя, которое она написала… Леди Хелен Уинтерборн… и это решило её судьбу.
–Устроим пышную свадьбу, – сказал он, – чтобы об этом говорил весь Лондон.
Казалось, эта идея особо не заинтересовала Хелен, однако возражений она не высказала.
Всё ещё не в силах оторвать взгляд от имени, он рассеянно погладил её по щеке кончиками пальцев.
–Подумай о наших детях, cariad. Крепких валлийцах в придачу с наследственностью Рэвенелов. Они покорят весь мир.
– А мне кажется, вы покорите его ещё до того, как у них хотя бы появится такая возможность, – сказала Хелен и потянулась за чистым листом бумаги.
Дождавшись, пока она напишет и запечатает две записки, Рис взял их и с порога позвал миссис Фернсби.
Секретарь появилась с необычайной поспешностью. Хотя вела она себя как обычно по-деловому, её светло-коричневые глаза за круглыми линзами очков излучали любопытство. Её цепкий взгляд мельком прошёлся по комнате позади него, но широкие плечи Риса не давали ей возможности разглядеть хоть что-нибудь.
– Да, мистер Уинтерборн?
Он передал ей две записки.
–Это нужно отнести на конюшню и передать кучеру Рэвенелов. Я хочу, чтобы их передали лично ему.
Услышав это имя, она дважды быстро моргнула.
– Значит, это леди Хелен.
Его глаза угрожающе прищурились.
– Никому ни слова.
– Конечно же, сэр. Будут ещё поручения?
–Отнесите это к ювелиру, – он бросил в её протянутую руку кольцо с бриллиантом.
У Миссис Фернсби перехватило дыхание при виде драгоценной ноши, сверкавшей в её ладони.
– Святые небеса! Я так понимаю вы имеете в виду ювелирных дел мастера, мистера Совтера?
–Ага, скажите ему подготовить несколько колец такого же размера, подходящих для помолвки. Я рассчитываю, что он прибудет в течение получаса.
– Должна ли я пригласить другого ювелира, если этот не сможет немедленно прибыть?
– Мне нужен Совтер, – повторил он, – в моём кабинете, через полчаса.
Миссис Фернсби рассеянно кивнула в ответ. Он представил, как поворачиваются шестерёнки в её рассудительном мозгу, пока она пытается собрать по кусочкам картину происходящего.
– Кроме того, – продолжил Рис, – отмените все мои встречи до конца дня.
Секретарь пристально на него посмотрела. Он никогда не давал таких поручений раньше, какие бы ни были обстоятельства.
– До конца дня? Что мне сказать по поводу причины отмены?
Рис раздражённо пожал плечами.
–Придумайте что-нибудь. И скажите домашней прислуге, что я намереваюсь провести тихий вечер дома с гостьей. Я не хочу видеть ни души, пока я не позову.
Он сделал паузу, одарив её твёрдым взглядом.
– Разъясните служащим офиса, что если я услышу хотя бы перешёптывания об этом, неважно от кого именно, я уволю их всех без каких-либо разъяснений.
–Я бы и сама их уволила за это, – заверила она его. Самостоятельно проведя собеседования и приняв на работу большинство офисных служащих, миссис Фернсби гордилась их успехами. – Однако их надёжность не подлежит сомнению.
Зажав кольцо в руке, она отвлечённо разглядывала его.
–Могу ли я предложить поднос с чаем? Леди Хелен, кажется, довольно утончённой особой. Лёгкая закуска может оказаться очень кстати, пока она ожидает ювелира.
Рис нахмурил брови.
– Мне следовало подумать об этом самому.
Она не смогла подавить самодовольную улыбку.
– Вовсе нет, мистер Уинтерборн. Для этого вы наняли меня.
Наблюдая, как она уходит, Рис отметил, что можно простить миссис Фернсби этот налёт самодовольства. Она действительно была лучшим личным секретарём в Лондоне, выполняющим свою работу лучше, чем подавляющее большинство мужчин-секретарей.
Многие бы сказали, что секретарь-мужчина был бы более уместен для человека в положении Риса. Но он пренебрёг мнением большинства в этом вопросе и доверился своей интуиции. Он мог чуять в людях такие качества, как амбициозность, решительность, напористость – все те качества, которые провели его длинным многотрудным путём вверх по социальной лестнице от мальчишки-посыльного в магазине, до делового магната. Когда дело касалось его сотрудников, Риса не волновали такие характеристики как происхождение, убеждения, культура или пол. Единственное, что было важно, это умение в совершенстве выполнять свою работу.
Миссис Фернсби вскоре вернулась с чайным подносом, присланным из ресторана внизу. Хотя секретарь старалась оставаться незаметной, ставя поднос на маленький круглый столик, Хелен вежливо заговорила с ней:
– Спасибо, миссис Фернсби.
Секретарь повернулась к ней в приятном удивлении.
– Всегда пожалуйста, миледи. Вам нужно ещё что-нибудь?
Хелен улыбнулась.
– Нет, спасибо. Всё чудесно!
Секретарь задержалась в офисе, настояв на том, чтобы сервировать стол для Хелен, как будто та была королевской особой. С помощью пары серебряных щипцов она достала из маленькой корзинки, украшенной белой лентой, крошечные сандвичи и пирожные, и выложила их на тарелку.
– Хватит лебезить, Фернсби, – сказал Рис. – У вас есть, чем заняться.
– Конечно, мистер Уинтерборн.
Секретарь послала ему сдержанный, но испепеляющий взгляд, положив серебряные щипцы.
Рис проводил миссис Фернсби до двери и задержался с ней у порога. Они понизили голоса, опасаясь быть услышанными.
– Вижу, вы в полном восторге, – пошутил Рис.
Выражение лица секретаря было полностью лишено признаков веселья.
– Несколько часов наедине с вами погубят её репутацию. Дайте мне слово, что вы восстановите её после этого.
Хотя Рис внешне никак не отреагировал, он был изумлён тем, что она посмела выставить подобное требование. Миссис Фернсби, самая преданная из его служащих, всегда закрывала глаза на все его кутежи.
– Вы ни разу не сказали ни одного чёртова слова о женщинах, которых я приводил к себе в дом, – заметил он холодно. – С чего вдруг этот внезапный приступ порядочности?
– Она – леди. Невинная. Я не буду принимать участие в её падении.
Рис одарил её предупреждающим взглядом.
– Я посылал за целым подносом обручальных колец, – сказал он отрывисто. – Но я не смогу восстановить её репутацию, если сначала не разрушу её. Возвращайтесь к своей работе.
Миссис Фернсби приосанилась, как воинственная наседка, продолжая смотреть на него с явным подозрением.
– Да, сэр.
Закрыв дверь, Рис вернулся к Хелен, разливавшей по чашкам чай. Она восседала на краю стула, словно проглотив аршин.
– Не желаете ли немного? – спросила она.
Он покачал головой, пристально глядя на неё. Миссис Фернсби была права: Хелен казалась очень утончённой, даже больше, чем он помнил. Её миниатюрные бледные запястья были такими тонкими, что казалось вряд ли были способны выдержать вес чайника. Возможно, ей и не хотелось, чтобы с ней обращались как с оранжерейным цветком, однако едва ли ей можно было придумать другое предназначение.
Господи! Как она выдержит те его требования, которые последуют позже?
Но затем её твёрдый взгляд встретился с его взглядом, и впечатление её хрупкости тут же испарилось. Что бы Хелен не испытывала к нему, но уж точно это не было страхом. Она пришла к нему, разыскала его в каком-то порыве желания и неожиданной дерзости.
Рис знал, что ультиматум, который он выставил ей, был просто безнравственным, в противоположность тому, к чему он на самом деле стремился. Но ему было на это наплевать. Только в этом случае, он мог быть уверен, что она не разорвёт помолвку. Он даже думать не хотел о том, во что он может превратиться, если потеряет её снова.