– Я не понимаю, – голова Дилана закружилась.
– Харли росла без мамы. Даже будучи малышкой, она понимала, что ей кого-то не хватает. Я всегда пропадал на работе, и думаю, что это плохо отразилось на ней. – Сожаление появилось в голосе офицера МакВэй, что немного очеловечило его. – Когда она подросла, я дал ей коробку с вещами её матери, чтобы показать Харли, какой она была. Вскоре после этого я услышал, как она разговаривает с кем-то, находясь одна в комнате. Когда я спросил ее об этом, она сказала, что разговаривает с мамой. Она все время разговаривала с ней и начала придумывать разные истории. Некоторые соответствовали тому, какой была её мама, но все остальное было полным враньем.
– Многие люди говорят с мертвыми. Например, на кладбищах?
– Поверьте мне, это не так. Ей казалось, что она разговаривает с мамой.
– Некоторые дети придумывают воображаемых друзей. Может быть, она делала тоже самое?
Офицер МакВэй покачал головой:
– Здесь другое. Она рассказывала всем о своей маме, как будто она жива. Харли начала делать то, что любила делать мама. Она была актрисой, поэтому Харли тоже начала играть в пьесах.
– Или, может быть, ей просто это нравилось, – заметил Дилан, уж он-то точно оценил её навыки. Теперь ему стало понятно, что талант ей достался от матери. – Держу пари, что она была хороша.
–Может быть. Мне приходилось работать в те дни, когда она выступала.
Сердце Дилана облилось кровью. Теперь он понимал её потребность в воображаемой матери.
– Но у меня было много возможностей наблюдать за ней в действии, – продолжил офицер МакВэй. – Если бы ты знал всю ложь и рассказы, которые она придумала. Не только о её маме, но и о других людях. Например, как мистер Паккард...
Дилан помнил выражение лица Харли, когда она увидела этого человека. Он был свидетелем её страха и паники. Может быть, он был идиотом, но он поверил ей.
– Я думаю, что она говорит правду о нем.
– И я уверен, ты также поверил её рассказу о смерти матери, а?
Смущение накрыло Дилана, и он неохотно кивнул.
– Она хороша. Но самое главное: она верит в свою собственную ложь. Когда мы переехали сюда, я подумал, что она, наконец, откажется от всего этого сумасшествия. Казалось, что она поправляется. Но затем, придумав историю о мистере Паккарде, она начала рассказывать людям о том, что её мама умерла в автокатастрофе, когда ей было двенадцать. Вот тогда я понял, что она никогда не поправится. Мне нужно было возобновить сеансы терапии.
Сердце Дилана сжалось. Он доверял Харли. Он верил ей. Все ли из её рассказов было ложью?
Дилан вспомнил про связанную Харли в подвале мистера Паккарда. Возможно, все остальное было придумано, но это было реальным. И Дилан должен был её вытащить оттуда.
– На этот раз все по–другому. – Он сделал глубокий вдох, готовый начать рассказ, когда офицер МакВэй прервал его.
– У меня много работы, – резко сказал он. – Харли скоро появится.
– Но... – начал Дилан, и в его груди зародилась паника.
– МакВэй. – Другой офицер подошел к столу. Он посмотрел на Дилана любопытным взглядом. – О, я не знал, что ты занят.
– Нет. Мистер ДиМарко уже уходит, – ответил он.
Дилан покачал головой, готовясь протестовать. Но было бесполезно. Очевидно, что до офицера МакВэй ничего не дойдет. Он останется здесь.
Повернувшись, Дилан поспешил покинуть участок. Когда он вышел на улицу, то вдохнул прохладный ночной воздух. Его легкие будто наполнились льдом. Выдыхая облако пара, он увидел в нем белые лица, кружащие над его лицом. Дилан подумал о Харли, в одиночестве брошенной в подвале, и почувствовал себя трусом.
Она рассчитывала на него. Он не мог сдаться. Но что еще он мог сделать? В его голове пронеслись десятки идей, каждая из которой была глупее предыдущей. У Харли хорошо получалось придумывать планы в экстренных ситуациях. Дилан же облажал, и все испортил.
Отрасти яйца, ДиМарко.
Собрав каждую унцию смелости, он развернулся и направился обратно в участок. Но когда он подошел к столу офицера МакВэй – того не оказалось на месте. Его сердце опустилось в пятки. Это тупик. Теперь все зависит только от Дилана. Ему нужно вытащить Харли.
23
Когда Харли было около шести лет, она нашла ящерицу в своей спальне, которая скользнула под её кровать. Большинство маленьких девочек на её месте завизжали бы и старались держаться подальше. Но не Харли. Она хотела поймать её. Вооружившись чашкой, она ждала, когда ящерица выйдет из укрытия. Как только она появилась, Харли схватила её. Затем она нашла в гараже старый аквариум, принесла его, усадила туда ящерицу, и та стала её новым домашним животным. Сначала она бегала по стеклу и билась об него головой, вонзала когти и пыталась укусить, как будто она по-настоящему полагала, что есть выход. Но выхода не было. Она оказалась заключена в тюрьму.
Некуда идти.
Некуда бежать.
Негде спрятаться.
Вот как Харли себя чувствовала в данный момент: загнанной в ловушку, как та ящерица за стеклом.
Мистер Паккард напал на неё однажды, когда она была в состоянии с ним бороться. Что он сделает с ней, когда она оказалась связана и не могла защитить себя? Харли вздрогнула от этой мысли. Ручка продолжала поворачиваться.
Уклонившись, она попыталась спрятаться за ближайшей коробкой, но бесполезно. Её ладони вспотели, и она ощущала хаотичный и бешеный пульс в своих пальцах.
Но затем её внимание привлек другой звук. Он доносился со двора. Звук приближающегося автомобиля. Открытие и закрытие двери. Это полиция? Неужели Дилан убедил её отца? Надежда на спасение поселилась в её душе. Дверная ручка перестала поворачиваться и Харли с облегчением выдохнула. Прозвучали шаги над её головой. Входная дверь открылась. Она слышала, как на крыльце раздались голоса и послышался звук отъезжающих шин. Больше ничего. Её заволокла жуткая и оглушительная тишина.
24
Дилан никогда не разгонял свой грузовик больше шестидесяти. Он редко ездил по автостраде, поэтому не было необходимости. Но сегодня, охваченный отчаянием и стыдом за свою трусость, он полностью нажал на педаль газа. Грузовик гремел, пролетая над асфальтом. Он должен был расстроиться из-за всего этого, но не был. Конечно, он хотел бы, чтобы Харли сказала ему хотя бы часть правды, прежде чем он отправился в полицейский участок. Она должна была знать, что её отец не поверит ему. Не после всего, что она натворила. Но сама ложь его не пугала. Он знал, каково это – мечтать о новой жизни, представлять, что все было иначе, чем на самом деле.
Резко повернув, его тело качнулось в сторону, как будто он был на американских горках. Дилан однажды ездил на этом аттракционе, когда был маленьким, но он все еще помнил, как ветер прорезал его поднятые руки и то, как его тело бросало вперед и назад. Резко затормозив, он припарковался прямо перед домом мистера Паккарда. Дилан едва успел заглушить двигатель, как уже выпрыгнул из грузовика и помчался вперед. Только когда он направился к окну подвала – его накрыла реальность. Какого черта он делал? Это был ужасный план. Это же смешно. Он спасет Харли, и что тогда? Их поймают. Так что делать?
Заглянув в окно, его живот перевернулся: он не мог оставить её там.
Внезапно открылась входная дверь, и мистер Паккард выкрикнул:
– Кто там?
Его сердце остановилось. Некоторое время он колебался, прежде чем развернулся и направился к своей машине. К счастью, он оставил ключи в зажигании. Один резкий поворот заставил машину заурчать. Вдавив ногу в педаль газа, он погнал по улице.
25
Её не было в постели.
Карл всегда заглядывал в спальню дочери, когда возвращался домой с работы. Обычно она спала, запутавшись в одеяле, как будто во сне она вела себя так же беспокойно, как и днем. Но сегодня её кровать была пуста и аккуратно застелена. Её не было ни в одной другой комнате.