Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения.

It goes without saying ... ( Само собой разумеется...

It goes without saying that he is a good driver.( Само собой разумеется, он хороший водитель.

I'll bet... ( Бьюсь об заклад, ...

I'll bet you know this woman.( Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, ... ( Знаешь, что я скажу тебе ...

... at the most. ( самое большее

He's got 10 thousand at the most.( У него самое большее 10 тысяч.

..., for smb.'s part, ... ( ..., со своей стороны, ...:

She, for her part, will help us.( Она, со своей стороны, поможет нам.

... if memory serves ( если мне не изменяет память

Most likely, ... ( Скорей всего, ...

Most likely, you will go to prison. ( Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, ... ( Что касается остального, ...:

For the rest, it was very good. ( Что касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ's/God's/goodness' sake ...( Ради Бога, .../Ради всего святого, ...

For Christ's sake, leave me alone. ( Ради Бога, оставь меня в покое.

..., but that's not the point. ( .... но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. ( Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,... ( Если я правильно (вас) понял,...

... by and large ... ( ..., вообще говоря, ...:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. ( Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

... and none other. ( ... и никто другой. / ... никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. ( В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

... in the long run. ( ... в конечном счете ...:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. ( Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, ... ( При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:

In either event, there Was nothing he could do about it. ( При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

..., to be precise. ( ..., если быть точным.

..., shall we say. ( Скажем так, ...:

Не is of very little help, shall we say. ( Скажем так, толку от него мало.

Let's say ... ( Скажем, ... :

- Where is the money? - Let's say I lost it. ( - Где деньги?

- Скажем, я потерял их.

For your information,... ( К вашему сведению, ...

..., if you will. ( ..., если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. ( Ваши действия с недавних пор - моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,... ( Если честно,

... Assuming... ( Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? ( Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

..., if you see what I mean. ( ..., если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, ... ( Как оказалось, ...:

And as it turned out, she was very right. ( И как оказалось, она была очень права.

..., to put it kindly. ( Мягко говоря, ...

..., presumably. ( .... полагаю.:

- What will she be doing there? - Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. ( - Что она собирается делать там? Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, ... ( В общем и целом, ... :

All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

... , at the outside,... ( ... , самое большее / позднее, ...:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. ( Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. ( Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.

...at the latest. ( ... самое позднее.:

I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. ( Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

..., and so forth and so on. ( ... и так далее, и тому подобное.

... , so to speak. ( ..., так сказать.

... , of what I am certain. ( ..., в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain. ( Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that ... ( ... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...

... and,~fortunately or otherwise, ... ( ... и, к счастью или к несчастью, ...:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

..., for that matter,... ( ..., если уж на то пошло, ... :

For that matter, what has he been doing in London? ( Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. ( Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

..., so there. ( ..., так-то вот.

..., and rightly so. ( .... и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. ( Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.", in a manner of speaking, ... ( ..., в некотором смысле, ...:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. ( Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,... ( Кстати, ...:

And where is your husband, by the way? ( Кстати, где ваш муж?

... , which is more probable. ( ..., что более вероятно.

... , so that is that. ( ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.

In truth,... ( По правде говоря, ...

То put it bluntly,... / Frankly speaking,... ( Честно говоря,...:

To put it bluntly, I feel lost. ( Честно говоря, я чувствую себя потерянным.

... , and the like. ( ... и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like. ( Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, ... ( Во всяком случае, ...:

Indeed, ... / In fact ... ( Фактически, ... / На самом деле, ...

You see,... ( Видите ли, ...

Needless to say,... ( Нет необходимости говорить, что ...

I bet... ( Бьюсь об заклад, ...

The thing is, ... ( Дело в том, что ...

For all I know,... ( Насколько я знаю, ...

It's odd, isn't it,... ( Странно, не правда ли, ...

Mind you,... ( Запомни, ... / Пойми, ...

Here, ... ( (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on ... ( Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...

Shortly after ... ( Вскоре после ...

... , no matter what. ( ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:

I'm never going to get a divorce, no matter what. ( Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

... or something. ( ... или что-то в этом роде.

... , in smb.'s time. ( В свое время ...:

I never did well in school, either, in my time. ( В свое время я тоже не блистал в школе.

After all, ... ( В конце концов, ...

Sad as it is, ... ( Как это ни печально, ...

According to smb., ... ( По словам кого-либо, ...

... - what is the right word to use? - ... ( ... - как бы это поточнее выразиться? - ...

71
{"b":"61207","o":1}