Литмир - Электронная Библиотека
A
A

We insist that you call / called / should call him.( Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему.

They demanded that the car should be cleaned / be cleaned / was cleaned.( Они потребовали, чтобы в машине убрали.

What do you suggest we do / did / should do?( И что ты предлагаешь нам делать?

I wish (that) you could come back tomorrow.( Мне хотелось бы / Я желаю, чтобы ты смог вернуться завтра.

(I) Wish you were here now.( Мне хотелось бы, чтобы ты был здесь сейчас, (поскольку в этом случае глагол to wish стоит обычно с местоимением I, в разговорной речи последнее можно опускать, потому что оно легко угадывается по смыслу)

Wish she were / was there tomorrow.( Мне хочется, чтобы она была там завтра.

I wish they gave / would give me more money.( Мне хотелось бы, чтобы они дали мне больше денег.

I wish it would stop / stopped snowing.( Мне хочется, чтобы снег прекратился.

I wish you wouldn't / didn't drive so fast.( Я не хочу, чтобы ты ехал так быстро. / Я хочу, чтобы ты не ехал так быстро.

Примечание:

форма would ~ ~ ~ используется обычно лишь в тех случаях, когда говорящий хочет, чтобы что-то изменилось, или кто-либо другой сделал что-либо, т.е. говорящий как бы жалуется на существующую ситуацию.

Придаточные обстоятельственные:

a) цели - отвечают на вопрос с какой целью?; присоединяются к главному союзами so that / in order that ( для того, чтобы, после которых используются формы might / should / would ~ ~ ~; или союзом lest ( чтобы не, после которого используется только форма Infinitive без to или should / might.~ ~ ~; lest заключает в себе отрицание, поэтому форма сказуемого после этого слова не должна быть отрицательной:

Give me your money so that I should / would not be worried.( Отдай мне свои деньги, чтобы я не волновался.

You have to be careful in order that you might do everything correctly.( Тебе нужно быть внимательным, чтобы (ты мог) все сделать правильно.

You have to be careful lest you make / might / should make a mistake.( Тебе следует быть внимательным, чтобы не сделать ошибки.

b) уступки - отвечают на вопрос несмотря на что?; в качестве сказуемого придаточного предложения используются разные формы 1-го вида; присоединяются к главному союзами:

(even) though / although ( (даже) хотя;

even if ( даже если бы;

whenever ( когда бы ни;

whatever / whoever ( что бы ни / кто бы ни и др.

Even if he were / was here, he wouldn't help you.( Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог.

Whatever you might do to me, I like you.( Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься.

She won't come though she would like to (come) very much.( Она не придет, хотя ей очень хотелось бы.

Не can't invite her even if he like / would like to.( Он не может пригласить ее, даже если бы ему и хотелось это.

3. образа действия и сравнения - отвечают на вопрос как? / каким образом?; сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Indefinite Past; присоединяются к главному союзами as if / as though ( как если бы / будто бы:

She is cleaning the room as if / as though she were / was a cleaner.( Она убирает комнату так, как если бы она была уборщицей.

Не behaves as though he knew nothing about it.( Он ведет себя так, будто бы ничего не знает об этом.

Использование форм сослагательного наклонения 2-го вида.

В английском языке формы сослагательного наклонения 2-го вида служат для выражения сожаления / досады / возмущения / упрека по поводу того, что какое-либо действие могло бы произойти / оказалось невыполненным / произошло не вовремя. Используются как в простых, так и в сложноподчиненных предложениях.

Простые предложения:

Oh God! You might have been killed!( Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить!

Не should have helped you.( Он должен был (бы) тебе помочь (но не помог).

They ought to have come earlier.( Им следовало (бы) прийти раньше (но они не пришли раньше).

Сложноподчиненные предложения.

1. Придаточные дополнительные.

В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль:

I wish I had come earlier.( Жаль, что я не пришел раньше.

I wish you had not been there.( Жаль, что ты оказался там.

I wish I had invited you.( Жаль, что я не пригласил вас.

4. Придаточные сравнения:

Не looks as if he had got married.( У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился)

Why are you looking at me as if you had not seen me for years?( Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел?

Дополнение к Теме 6: Придаточные предложения условия.

Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.

При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский - от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.

Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:

1. Без сослагательного наклонения - для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:

Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино.( If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально)

При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного - в Present (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем.( If he is sleeping, we shall wait. (реально)

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):

Если он будет спать, мы подождем.( Should he be sleeping, we shall wait.

5. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида - для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:

Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино)( If he came to take us, we could go to the cinema.

Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного - в форме, состоящей из двух слов:

If he was / were here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать, (а вдруг еще придет?)

We could buy this house if we had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом)

Не wouldn't lend me any money if I asked him.( Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.

Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:

Were he here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.

6. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида - для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен). Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:

If he had come to take us, we could have gone to the cinema.( Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался - на этот фильм мы попасть не сможем)

Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного - в любой другой форме 2-го вида.

Обратите внимание:

описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:

If he had been here, he could have done it.( Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь)

We could have bought this house if we had had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому)

36
{"b":"61207","o":1}