Виола с нескрываемым восхищением окинула взором ее чудесное аметистовое платье.
– Мне очень нравится твое платье, Шарлотта. А я в этих ужасных тряпках кузины Эдит наверняка выгляжу серой мышкой. Ох, как же я устала от нашей нищеты!
Шарлотта нахмурилась.
Девушкой она была прямой и искренней и потому не умела кривить душой и притворяться.
Кремовое кружевное платье Виолы и впрямь выглядело старомодно, да еще и пахло средством от моли!
– Послушай, Виола, у меня есть идея. Почему бы тебе не надеть одно из моих? Хотя бы на сегодняшний вечер. Это будет здорово! Давай посмотрим…
Она вскочила на ноги и распахнула дверцы огромного гардероба, за которыми рядами висели восхитительные платья самых разных цветов и фасонов.
Но Виола лишь покачала головой.
– Нет, не говори глупостей, Шарлотта. Что скажут твои родители?
Но Шарлотта уже деловито перебирала платья.
– Господи боже мой, Виола, маме нет до этого никакого дела, а папа и вовсе ничего не заметит. Смотри – вот это словно сшито для тебя. Я надевала его всего один раз. Этот цвет – не мой, он слишком бледен для меня, хотя материал мне нравится.
У Виолы перехватило дыхание.
Платье было сшито из чудесного бледно-голубого маркизета, с довольно-таки низким вырезом, украшенным мелким неровным жемчугом и крошечными белыми бутонами роз, которые сбегали вниз на расклешенную юбку.
Виола никогда в жизни не видела платья красивее и, даже не примеряя его, уже не сомневалась, что оно придется ей впору.
– Виола, на тебе оно будет смотреться просто замечательно! Возьми мое коротенькое сапфировое ожерелье. Можешь тоже надеть его. Оно чудесно дополнит твой наряд!
* * *
Роберт, герцог Гленторран, вышел из библиотеки в аванзал и остановился в поисках сестры.
Он знал, что она не любит толпу и шум, и не собирался надолго оставлять ее одну. Однако так получилось, что деловые переговоры с мистером Брентом оказались весьма неотложными и изрядно затянулись.
Высокий и смуглый, герцог выглядел серьезным и хмурым.
Он был весьма встревожен.
Его старинное родовое поместье на западном побережье Шотландии отчаянно нуждалось в деньгах.
Местные жители неизменно именовали его замок «маленьким Гламисом». Он и впрямь походил стилем и архитектурой – хотя и был гораздо меньше – на знаменитый замок близ Данди, где на протяжении нескольких веков властвовали графы Стратморы.
Герцог обожал каждый дюйм, каждый камень, каждую башенку и каждое окно своего старинного родового дома. Он был лично знаком со всеми своими арендаторами – от старика-пастуха, выпасавшего стада на склонах высоких холмов деревушки Гленторран, до только что родившегося у кого-либо из рыбаков малыша.
Но при этом он полностью отдавал себе отчет в том, что без значительных вложений ему придется оставить замок и переселиться во вдовий дом на территории поместья.
Сотни членов его клана целиком и полностью зависели от него в том, что касалось их средств к существованию, а он пока что не видел способа увеличить свои доходы.
Герцог стал оглядываться по сторонам, высматривая сестру.
Бесконечная болтовня, смех и беззаботное веселье на подобных банкетах все сильнее раздражали его.
Он мрачно отметил, что тех драгоценностей, которыми щеголяли нынешние гости, за глаза хватило бы на содержание замка и всего поместья на добрых двадцать лет!
Неужели никто из этих людей не ведает о том, что значит быть бедным?
Или как разместить в одной маленькой классной комнате более пятидесяти ребятишек?
Как быть, если ближайшая больница находится по другую сторону горной гряды на расстоянии многих миль от занемогшего?
Что знают они о его ответственности за тех многочисленных людей, которым повезло в жизни куда меньше и которые не унаследовали при рождении ни титулов, ни иных привилегий?
Роберт сомневался, что те, кто сейчас собрался под крышей этого дома, когда-либо поймут его.
Герцог зашагал через холл и вдруг замер на месте, уголком глаза уловив бледно-голубое сияние.
По широкой лестнице ему навстречу неспешно скользила девушка, самая красивая из всех, которых он когда-либо видел.
Он не замечал ни дорогого платья, ни даже сверкающих сапфиров у нее на шее.
Он видел лишь чарующую красоту ее лица, гордую посадку головы и нарочито растрепанные золотистые локоны, небрежно перехваченные кружевной тесьмой.
Он не знал, кто она такая и кто мог бы его ей представить.
Обыкновенно герцог был весьма сдержан, но сейчас неведомая сила остановила его у подножия лестницы и, когда ангел в голубом поравнялся с ним, он протянул руку и негромко спросил:
– Мадам, не окажете ли вы мне честь, согласившись потанцевать со мной?
Виоле показалось, будто какой-то вихрь закружил ее и стал уносить в доселе незнакомый мир.
Всего лишь мгновение назад она вполне невинно спускалась по лестнице, торопясь продемонстрировать Дэвиду свое чудесное платье, как вдруг откуда ни возьмись перед нею возник высокий привлекательный мужчина и протянул ей руку, властно и одновременно умоляюще глядя на нее своими темно-карими глазами.
Не в состоянии произнести ни звука, она кивнула в знак согласия, а в следующий миг уже оказалась в его объятиях и они полетели в вальсе, окруженные брызгами света и лицами людей, с которыми она когда-нибудь непременно познакомится.
Но Виола не видела никого – только темные, пристально глядящие на нее глаза своего кавалера.
– Вы наверняка сочли меня невежей, мадам, раз я пригласил вас на танец, хотя мы даже не были представлены друг другу. Позвольте мне сделать это самому. Меня зовут Роберт, герцог Гленторран, к вашим услугам.
Виола улыбнулась ему, и он закружил ее так, что ее туфельки едва касались начищенного паркетного пола.
– Ваша светлость… счастлива познакомиться с вами. Я – леди Виола Норткомб.
– Виола – какое…
Он вдруг запнулся, поскольку хотел добавить «какое очаровательное имя», но тут же сообразил, что ведет себя слишком назойливо с молодой леди, с которой едва успел свести знакомство.
– …интересное имя, – сбивчиво закончил он.
– Судя по вашему акценту, вы из Шотландии, ваша светлость.
– Да. С западного побережья, где обветренные и поросшие вереском холмы, где отличные пляжи и где горы, возвышающиеся над горизонтом. На земле не найти места лучше.
Виола вздохнула.
О своей родине он отозвался с душевной теплотой и любовью. А ведь многим мужчинам, которых она знала, было решительно все равно, где они живут, лишь бы их окружали комфорт и роскошь.
– Какая прелесть! Я всегда мечтала о том, чтобы жить в старом деревенском доме. Мне иногда снится, будто я покупаю старинное разрушенное поместье и возвращаю его к жизни. Мне бы хотелось разбить там чудесный сад, в котором было бы хорошо всем.
Она немного помолчала.
– Расскажите мне о Гленторране, пожалуйста.
В это время на другом конце бальной залы леди Маргарет негромко воскликнула:
– Что это за девушка с моим братом? Он же никогда не танцует на балах!
Дэвид быстро обернулся и рассмеялся.
– Хоть она и надела другое платье вместо того, что было на ней, когда мы сюда прибыли, могу с уверенностью сообщить вам, что это моя сестра-близнец, Виола.
– Ваша сестра?
– Да, только, пожалуйста, не говорите, будто мы с ней непохожи. Ей досталась очаровательная внешность – зато из нас двоих я унаследовал ум!
В глазах леди Маргарет заискрились смешинки.
– Да, она умеет развлечь других. Смотрите, мой брат смеется. Как я рада этому! В последнее время он выглядел крайне подавленным.
В эту минуту прозвучали финальные аккорды и музыка смолкла. Хлопая в ладоши и смеясь, пары стали расходиться с танцпола.
Когда герцог подвел Виолу к небольшому позолоченному стулу, она чувствовала себя как во сне. Во сне, пробуждаться от которого она не имела ни малейшего желания.
– Гленторран…
Это оказался Брент, отец Шарлотты.