Литмир - Электронная Библиотека

Леди Кларенс даже тайком перекрестилась.

- Только не это! Сходство чисто внешнее. На самом деле Лиззи - чистый и наивный ребенок.

- Замуж её надо быстрее выдать! - неожиданно серьезно заявил виконт.

Мать со вздохом пожала плечами.

- Да где их взять, женихов-то? Местные кавалеры за Лиззи не ухаживают - приданого нет, но это ещё половина беды: твоя сестра не в состоянии связать и пары фраз, если дело не касается лошадей. Какому нормальному человеку это придется по душе?

- Но разговаривает же она о чем-то с Генри!

- Думаю, что Лиззи, обходясь запасом слов только что заговорившего ребенка, морочит ему голову копытами и хвостами!

К ужину в Кларенс-холле появилась Мэри в сопровождении всегда хмурого викария. К тому времени, Лиззи уже находилась в состоянии настоящей эйфории, и старшей сестре не понадобилось много времени, чтобы распознать признаки приближающейся катастрофы.

Моментально просчитав все последствия столь неразумного увлечения, миссис Харрис попыталась оторвать сестру от гостя, быстро организовав ломберный столик. Однако Вудворт предпочел игре общество Лиззи. И пока родственники сидели за картами, девушка проводила время невероятно интересно.

Сэр Генри оказался приятным собеседником: охотно внимал рассказам о хошемских конюшнях и даже сам кое-что поведал о последнем походе их шхуны к берегам Португалии. Никто и никогда до этого не слушал её столь внимательно, да ещё с таким веселым и ласковым блеском в глазах.

В последний раз Лиззи была настолько счастлива только, когда родился Дик Слай.

Было мгновение, когда она чуть встревожилась, заметив, что сэр Генри о чем-то задумался, когда она делилась с ним мыслями о шансах Быстрой Бетси на предстоящих осенних скачках.

- Вам не интересно меня слушать? - испугалась Лиззи. - Наверное, я злоупотребляю вашим вниманием?

И вот тут сэр Генри впервые посмотрел на неё серьезно.

- Нет, леди Элизабет,- мягко ответил он. - Вы относитесь к породе девушек, которым мужчины будут внимать с замиранием сердца, даже увидев их альбом со стихами про укроп в огороде! Мне ещё повезло: лошади - более-менее интересная тема.

Лиззи ничего не поняла, и у неё тревожно полыхнули щеки.

- Мне не совсем... но если бы я вам не понравилась, вы ушли бы играть в карты? Не правда ли?

Сэр Генри усмехнулся, почему-то оглянувшись на играющих в ломбер хозяев дома.

- Леди Элизабет, - понизив голос, он доверительно склонился к девушке, - есть вещи, которые нельзя обсуждать в разговоре с джентльменом. Конечно, вы мне нравитесь, но я бы предпочел, чтобы это осталось нашим секретом.

Лиззи счастливо перевела дыхание, и тут же осведомилась:

- Почему секретом?

Вудворт отвел от неё глаза, и совсем тихо заметил:

- Иногда слова могут иметь серьезные последствия. Вы меня понимаете?

Лиззи огорчилась - она окончательно запуталась, но не выдавать же своего скудоумия сэру Генри? И девушка с готовностью кивнула головой, вновь ощутив странную силу, исходящую от сидящего рядом джентльмена: нечто горячее, тревожное чуть ли не до тошноты и прекрасное одновременно. Ей до головокружения, до одури нравился его запах, манера морщить уголки губ в улыбке, скупые и одновременно четкие движения. Лиззи очень хотелось его потрогать, чтобы убедиться, что он настоящий, не придуманный!

Всё это время пристально наблюдавшая за сестрой Мэри не выдержала и, оставив игру, решительно оттащила Лиззи от гостя.

- Нам надо поговорить, дорогая! Это не терпит отлагательств, а сэр Генри пока заменит меня за ломберным столиком.

Противиться столь жесткому нажиму не отважился даже лейтенант королевского флота. Да и кто бы набрался мужества противостоять разгневанной миссис Харрис?

- Ты ведешь себя отвратительно! - сердито высказала она Лиззи, убедившись, что Вудворт их не слышит. - Сэр Генри - хорошо воспитанный джентльмен, и как гость вынужден терпеть приставания сестры своего ближайшего друга. Можно только представить, насколько он жаждал от тебя отделаться!

- Ты просто зануда, - возмутилась Лиззи, - наоборот, ему было очень интересно...

- Хватит на сегодня глупостей! - небрежно отмахнулась от её доводов сестра. - Немедля в постель!

У несчастной девушки даже слезы выступили на глазах от такой несправедливости, но Мэри решительно схватила её за руку и подтащила к игрокам.

- Простите мою сестру, джентльмены, но ей уже пора спать!

- Ты как всегда права, дорогая, - вздохнула леди Кларенс и поверх очков неодобрительно взглянула на Лиззи. - Спокойной ночи, дитя моё!

Но даже несправедливая бесцеремонность старшей сестры не испортила настроение юной девушке.

Она сидела на кровати в своей спальне и, уставившись в черноту ночи за окном, думала о Вудворте.

Лиззи припомнила все до единого слова, сказанные джентльменом, так же, как и все его взгляды и улыбки. И ей стало так хорошо, что она счастливо засмеялась, уткнувшись носом в колени.

- Я влюблена, влюблена в самого лучшего и красивого из джентльменов!

Лиззи долго не спала, упиваясь своей радостью, а когда все-таки заснула, ей приснился странный сон: она скачет на Дике Слае по огромному лугу. Не было ему ни конца, ни края, и лишь светила луна да ветер развевал волосы. Удивительный, но приятный сон...

ХОШЕМ-КОРТ.

На следующий день молодежь решила посетить сэра Арчибальда - крестного отца виконта.

- Навестите старика, - одобрила их намерение леди Кларенс, которой нужно было разобраться с накопившимися счетами, - ему будет приятно. И ещё... Джордж, держи Лиззи подальше от конюшен: она ещё до конца не оправилась от болезни, чтобы ездить верхом.

Сын пообещал, что не допустит никаких поездок, и молодые люди отправились на прогулку.

Солнечный денек был хорош! Радовали глаза яркая пестрота крокусов и гусиного лука, пронзительный изумруд весенней травы, но, увы, мысли молодого виконта были далеки от этой красоты

Дорога в Хошем-корт шла через огромный запущенный парк Кларенс-холла. Когда-то он был гордостью этой семьи: засаженный редкостными деревьями и клумбами цветов, парк гордился ажурными беседками и водоемами с золотыми рыбками. Теперь же он как будто взывал наследнику о своем бедственном положении: ограда обрушилась, поросль деревьев заполонила давно не расчищаемые аллеи, кругом виднелись засохшие остовы прошлогодних сорняков. И не было средств на приведение всего этого даже в мало-мальски пригодный вид.

Где взять денег? Этот вопрос не давал Кларенсу покоя всё время, пока он находился дома, отравляя радость встречи с близкими и любимыми людьми.

А вот привыкшую к картинам разорения Лиззи всё это по- видимому совсем не интересовало: она, не отрывая восхищенных глаз, внимала скупым фразам Вудворта. Его глупенькая красавица сестра не задумывалась о завтрашнем дне. А ведь чтобы достойно её выдать замуж, тоже нужны деньги!

Вдали виднелись постройки Хошем-корта. Парк Кларенс-холла заканчивался небольшим озером, от которого дороги расходились в две стороны. Наиболее короткая вела на конный завод, загоны которого хорошо обозревались с этого места. Более же длинная, живописно обсаженная деревьями, огибала пруд и вела к парадному въезду в усадьбу сэра Арчибальда.

И, конечно же, сестрица упрямо устремилась по более короткому пути.

- Лиззи, - одёрнул её виконт, - нам не туда!

- Но Джордж, - Лиззи невинно округлила глаза, - отсюда до усадьбы ближе. Мы проникнем в Хошем-корт со стороны служб.

- Нет, дорогая! - Кларенс моментально раскусил её наивную хитрость. - Незачем сэру Генри блуждать среди куч навоза и тюков с сеном! Чтобы оценить всю красоту поместья нужно проникнуть в Хошем-корт с парадного входа. И если ты все-таки решила навестить конюшни, то предупреждаю - напрасные усилия! Я ведь не мать, и отшлепать могу!

Лиззи обиженно надулась, но ненадолго. Ведь она шла рядом с Вудвортом, и никогда ещё мир вокруг не был столь прекрасен. Пахло солнцем, травой и... любовью. Она как будто лучами исходила от мужчины, с улыбкой наблюдающим за своей юной спутницей, и при виде его лукаво изогнутых губ Лиззи хотелось сделать нечто такое, чтоб дух захватывало не только от неясного томления, но и от каких-нибудь конкретных действий. Допустим, пробежаться по окрестным холмам или так высоко подпрыгнуть, чтобы дотянуться до ветвей деревьев.

4
{"b":"607775","o":1}