Литмир - Электронная Библиотека

- Уговор есть уговор! Пари было заключено на то, что Генри выстоит против Варра, и он выстоял.

Элспет с интересом наблюдала за происходящим, но и сама не осталась незамеченной.

- Мисс Флетчер, рад видеть вас в добром здравии.

Истхэм! Как же она могла о нём забыть?

Пришлось растягивать губы в имитации улыбки. Впрочем, получилось плохо.

- Сэр Гай, вы приехали в гости к Вортам или пустились в путь исключительно из-за поединка?

Но Истхэма отнюдь не смутил её холодный тон. Его темные глаза блеснули усмешкой.

- Вы как всегда любезны, - заметил он и перевел многозначительный взгляд на Пикфорда. - Не знал, что вы увлекаетесь боксом. Насколько я успел заметить, сэр Генри удостоился вашего особого внимания.

Элспет бросило в краску. До чего же ей был неприятен этот человек!

- Меня пригласил сэр Уильям, - холодно пояснила она, - и если, по вашему мнению, я не должна была следить за поединком, то в следующий раз закрою глаза или отвернусь.

Оторвавшись от группы столичных дам и джентльменов, к ним подошёл сэр Джером, баронет Ворт.

- Леди и джентльмены, - потребовал он внимания гостей, - позвольте вам представить мою очаровательную соседку - мисс Флетчер.

На неё свысока взглянули, сухо представились в ответ, не прекращая обсуждать подробности схватки. Увы, к тайному сожалению Элспет, Пикфорд едва ли вообще заметил появление возле себя ещё одной девицы.

- Мы собираемся пройтись по ярмарке, - предложил девушке сэр Уильям, - не хотите ли составить нам компанию?

И Элпет согласилась, прежде всего, чтобы избавиться от навязчивости Истхэма, но тот моментально сориентировался и, вызвав явное неудовольствие сэра Уильяма, первым предложил ей руку.

Они шли по пожухлой, притоптанной траве к палаткам торговцев вслед за весело переговаривающимися и смеющимися гостями Ворта и обменивались далекими от простых любезностей репликами:

- Почему вы меня невзлюбили, мисс Флетчер?

- Я не понимаю, о чём вы говорите.

- С первой же нашей встречи вы выказывали мне непонятную неприязнь, и я желал бы узнать причину такого отношения.

- Вы ошибаетесь, - нервно возразила Элспет, - принимая за неприязнь обыкновенную сдержанность. Уверяю, что отношусь таким же образом ко всем знакомым джентльменам.

- Значит, у меня есть надежда?

- Надежда на что?

- На взаимность.

Девушку поразила наглость этого человека.

- Лорд Истхэм шутит! - холодно отрезала она. - Неужели он надеется, что я также приду к выводу, что он - 'неотесанная деревенщина'?

Но вместо того, чтобы застыдиться, этот невозможный человек рассмеялся:

- Так вы где-то прятались в библиотеке во время моего разговора с леди Марией?

Элспет промолчала, но Истхэм и не ждал от неё ответа.

- Во-первых, подслушивать нехорошо само по себе. А во-вторых, вы меня не правильно поняли.

Хотела бы она его неправильно понять!

- Леди Мария во всех отношениях приятная девица, - продолжал морочить ей голову Истхэм,- но она почему-то вообразила, что влюблена в меня. Должен же я был как-то, не оскорбляя её чувств, дать понять, что испытываю интерес к другой юной леди?

- Мне не понравился сам способ, которым вы это сделали. И не думаю, что этот интерес существует в реальности.

- И всё-таки он существует.

- Если это так, то мне искренне жаль. Я надеюсь, что интерес скоро пройдет без особых сожалений с вашей или с моей стороны!

- И никаких надежд, что вы измените своё решение?

- Ни малейших.

- Однако вы слишком самонадеянны.

- Мне больше нечего сказать по этому поводу.

К счастью, они уже вошли на территорию ярмарки, и царящая там суматоха и толкотня сами собой положили конец столь неприятному разговору. Элспет решила присмотреть нитки для вышивания и, незаметно оторвавшись от общей компании, направляющейся к ближайшему балагану, двинулась вдоль рядов в поисках нужной палатки.

Мисс Флетчер не знала, что в людской толчее её ищет миссис Хант.

Женщина отвезла Варра к доктору и вернулась за Элспет. Но разбиравшие ринг рабочие пояснили, что барышня Флетчер в компании молодых дам и джентльменов пошла напрямую через поле на ярмарку. И теперь компаньонка пробиралась сквозь толпу в поисках девушки.

Вскоре миссис Хант заметила младшего Ворта. Она хотела его окликнуть, когда до её слуха донеслась фраза одного из собеседников сэра Уильяма, обращенная к победившему на ринге высокому парню.

Мужчина смыл кровь и привёл себя в порядок и, несмотря на израненное лицо и заплывшие от синяков глаза, женщина сразу же его узнала.

- Молодчина, Пикфорд! Тысяча фунтов тебе придется очень кстати: расплатишься с наиболее настойчивыми кредиторами. Кстати, могу предложить пари, которое принесет в случае выигрыша гораздо больше денег.

- О чём идёт речь, Истхэм? - заинтересовался кто-то из присутствующих.

- О мисс Флетчер.

Миссис Хант затаилась, боясь пропустить хотя бы слово из разговора:

- Кто это? - удивился Пикфорд.

- Барышня, которая не спускала с поединка глаз, пока ты корчил из себя героя. Её приданое составляет восемьдесят тысяч фунтов.

Раздался удивленный свист кого-то из окружающей компании:

- Вряд ли её отдадут замуж за нашего бродягу!

Разговор явно не понравился сэру Уильяму Ворту.

- Мисс Флетчер сама распоряжается своей судьбой, - сухо заметил он. - И сердце девушки не может быть предметом пари. Я не позволю ни вам, ни кому-нибудь другому...

- Не будь занудой, Уилл! Предлагаю пари: если тебе, Пикфорд, удастся вскружить голову этой девчонке настолько, что она даст согласие стать твоей женой, плачу две тысячи.

- Но я не хочу жениться, да ещё на какой-то мисс Флетчер, - недовольно возразил Пикфорд, но немного помолчав, добавил, - хотя деньги мне нужны. Дядя отказывается оплачивать мои долги, пока я не поступлю на службу.

- Ты ничем не рискуешь, - заверил его Истхэм, - в нужный момент мы дадим знать мисс Флетчер о пари, и девчонка сама вернет тебе слово. Ну что, принимаешь вызов?

Дальнейшее миссис Хант уже не интересовало, и она оставила спорщиков, чтобы как можно быстрее найти Элспет и предупредить о готовящейся каверзе.

Как девушка отреагировала на сообщение компаньонки?

Понятно, что и без того плохое мнение об Истхэме особых метаморфоз не претерпело, но болезненное разочарование в Пикфорде показало Элспет, насколько она умудрилась увлечься отчаянным бойцом. И хотя пустые карманы последнего заранее исключали выигрыш пари зловредным лордом, рисковать и подвергать дальнейшей опасности своё сердце она не стала.

Не дожидаясь конкретных шагов от парочки негодяев, вздумавших выставить её на посмешище, удрученная Элспет вернулась в Лондон.

Мистер Бэнкс был приятно удивлен, вновь увидев её на пороге своей конторы.

Девушка была деловито и решительно настроена, и всё же не смогла сразу приступить к делу.

- Что-то случилось, мисс Флетчер? - осторожно поинтересовался поверенный, и, встретив её напряженный взгляд, мягко добавил. - Вы можете быть со мной откровенны.

- Я попала в сложную ситуацию, мистер Бэнкс, - с тяжелым вздохом призналась Элспет, - полученное наследство привлекает ко мне внимание охотников за приданым. Я становлюсь объектом недостойных ухаживаний и бесчестных пари, и не знаю как охранить от посягательств и себя, и свои деньги.

Поверенный согласно качнул головой.

- Это оборотная сторона жизни любой богатой наследницы.

- Я разочаровалась в знакомых леди Амалии. Может, вы дадите мне совет: где бы ещё я смогла познакомиться с подходящими холостяками?

Пожалуй, мистер Бэнкс оказался озадаченным и, прежде чем ответить, несколько минут что-то взвешивал.

- Единственное, что я могу сделать для вас, это познакомить с моей крестной матерью - миссис Трамп. Она вдова, но жена её кузена из тех самых Смитов, что владеют приличной частью акций Вест-Индской компании. У Трампов бывает множество народа. Думаю, среди них есть и подходящие холостяки.

12
{"b":"607757","o":1}