Литмир - Электронная Библиотека

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Non sono poche le donne coraggiose che fanno un così lungo viaggio per quello scopo, e che grazie alle grandi paghe che trova laggiù la gente di servizio, ritornano in patria a capo di pochi anni con qualche migliaio di lire. La povera madre aveva pianto lacrime di sangue al separarsi dai suoi figliuoli, l’uno di diciott’anni e l’altro tredici; ma era partita con coraggio, e piena di speranza.

Il viaggio era stato felice (путешествие прошло благополучно: «было благополучным»; felice – счастливый, удачный, благополучный): arrivata appena a Buenos Aires (едва прибыв в Буэнос-Айрес; appena – едва, только, лишь; arrivare – прибывать; приезжать, приходить), aveva trovato subito (она сразу нашла), per mezzo d’un bottegaio genovese (посредством = с помощью одного лавочника из Генуи; mezzo, m – средство; способ действия, прием; bottega, m – лавка, магазин), cugino di suo marito (двоюродного брата ее мужа; cugino, m – двоюродный брат, кузен), stabilito là da molto tempo (давно уже там обосновавшегося; stabilirsi – обосноваться, поселиться), una buona famiglia argentina (одну хорошую аргентинскую семью), che la pagava molto e la trattava bene (которая много = щедро ей платила и хорошо с ней обращалась; trattare – обходиться, обращаться). E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare (в течение некоторого времени она поддерживала со своими регулярную переписку; un po’ = un poco – небольшое количество, немного; mantenere – держать, поддерживать, сохранять). Com’era stato convenuto fra loro (как было между ними условлено; convenire – сговариваться, условливаться), il marito dirigeva le lettere al cugino (муж направлял письма двоюродному брату), che le recapitava alla donna (который передавал их женщине; recapitare – передавать, доставлять), e questa rimetteva le risposte a lui (а та вручала ему свои ответы; rimettere – вручать, передавать), che le spediva a Genova (которые тот пересылал в Геную), aggiungendovi qualche riga di suo (добавляя туда = в них от себя несколько строк; aggiungere – добавлять /к сказанному/).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Il viaggio era stato felice: arrivata appena a Buenos Aires, aveva trovato subito, per mezzo d’un bottegaio genovese, cugino di suo marito, stabilito là da molto tempo, una buona famiglia argentina, che la pagava molto e la trattava bene. E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare. Com’era stato convenuto fra loro, il marito dirigeva le lettere al cugino, che le recapitava alla donna, e questa rimetteva le risposte a lui, che le spediva a Genova, aggiungendovi qualche riga di suo.

Guadagnando ottanta lire al mese (зарабатывая восемьдесят лир в месяц; guadagnare – зарабатывать; guadagno, m – заработок) e non spendendo nulla per sé (и ничего на себя не тратя; spendere – тратить, расходовать), mandava a casa ogni tre mesi una bella somma (она отправляла домой каждые три месяца приличную сумму; bello – красивый, прекрасный; большой, значительный), con la quale il marito, che era galantuomo (/с помощью/ которой ее муж, будучи человеком честным; galantuomo, m – благородный / порядочный человек), andava pagando via via i debiti più urgenti (мало-помалу расплачивался с самыми неотложными долгами; pagare – платить, расплачиваться; via via – мало-помалу; urgente – срочный), e riguadagnando così la sua buona reputazione (восстанавливая тем самым свое доброе имя: «хорошую репутацию»; riguadagnare – снова /при/обретать; снова получать / возвращать себе). E intanto lavorava (вместе с тем он работал; intanto – между тем, тем временем) ed era contento dei fatti suoi (и был доволен тем, как шли его дела: «своими делами»), anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo (еще и потому, что надеялся, что его жена вскоре вернется), perché la casa pareva vuota senza di lei (потому что дом без нее казался пустым; parere – казаться, представляться, иметь вид; быть похожим), e il figliuolo minore in special modo (и в особенности младший сын; in modo speciale – особенно, в особенности; главным образом), che amava moltissimo sua madre (который очень любил мать), si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza (грустил и не мог примириться с тем, что она так далеко: «с ее отдалением»; lontananza, f – даль, отдаление; отдаленность; разлука; lontano – далекий; далеко).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Guadagnando ottanta lire al mese e non spendendo nulla per sé, mandava a casa ogni tre mesi una bella somma, con la quale il marito, che era galantuomo, andava pagando via via i debiti più urgenti, e riguadagnando così la sua buona reputazione. E intanto lavorava ed era contento dei fatti suoi, anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo, perché la casa pareva vuota senza di lei, e il figliuolo minore in special modo, che amava moltissimo sua madre, si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza.

Ma trascorso un anno dalla partenza (но через год: «но прошел год» после отъезда; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute (после короткого письма, в котором она жаловалась на здоровье: «в котором она говорила, что была не совсем здорова»; salute, f – здоровье), non ne ricevettero più (письма совсем прекратились: «их больше не получали»). Scrissero due volte al cugino (два раза писали двоюродному брату; scrivere – писать); il cugino non rispose (но двоюродный брат не ответил; rispondere – отвечать). Scrissero alla famiglia argentina (написали аргентинской семье), dove la donna era a servire (где женщина прислуживала); ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo (но письмо, по всей видимости, не дошло, поскольку они перепутали в адресе имя; lettera, f – письмо; буква; storpiare – искажать, коверкать), non ebbero risposta (и ответа не было).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Ma trascorso un anno dalla partenza, dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute, non ne ricevettero più. Scrissero due volte al cugino; il cugino non rispose. Scrissero alla famiglia argentina, dove la donna era a servire; ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo, non ebbero risposta.

Temendo d’una disgrazia (опасаясь какого-нибудь несчастья; temere – бояться, опасаться; disgrazia, f – беда, несчастье), scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires (они написали в итальянское консульство в Буэнос-Айресе), che facesse fare delle ricerche (чтобы то навело справки: «произвело розыск»; ricerca, f – разыскивание, поиски, розыски); e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che (и по прошествии трех месяцев консул ответил им, что), nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali (несмотря на объявление, сделанное в газетах; avviso, m – объявление; извещение; giornale, m – газета), nessuno s’era presentato (никто не явился; presentarsi – приходить, являться /о человеке/), neppure a dare notizie (даже /просто/ сообщить новости; neppure – даже не; notizia, f – новость, известие; dare notizie – дать сведения, сообщать).

2
{"b":"605830","o":1}