Non sono poche le donne coraggiose che fanno un così lungo viaggio per quello scopo, e che grazie alle grandi paghe che trova laggiù la gente di servizio, ritornano in patria a capo di pochi anni con qualche migliaio di lire. La povera madre aveva pianto lacrime di sangue al separarsi dai suoi figliuoli, l’uno di diciott’anni e l’altro tredici; ma era partita con coraggio, e piena di speranza.
Il viaggio era stato felice (путешествие прошло благополучно: «было благополучным»; felice – счастливый, удачный, благополучный): arrivata appena a Buenos Aires (едва прибыв в Буэнос-Айрес; appena – едва, только, лишь; arrivare – прибывать; приезжать, приходить), aveva trovato subito (она сразу нашла), per mezzo d’un bottegaio genovese (посредством = с помощью одного лавочника из Генуи; mezzo, m – средство; способ действия, прием; bottega, m – лавка, магазин), cugino di suo marito (двоюродного брата ее мужа; cugino, m – двоюродный брат, кузен), stabilito là da molto tempo (давно уже там обосновавшегося; stabilirsi – обосноваться, поселиться), una buona famiglia argentina (одну хорошую аргентинскую семью), che la pagava molto e la trattava bene (которая много = щедро ей платила и хорошо с ней обращалась; trattare – обходиться, обращаться). E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare (в течение некоторого времени она поддерживала со своими регулярную переписку; un po’ = un poco – небольшое количество, немного; mantenere – держать, поддерживать, сохранять). Com’era stato convenuto fra loro (как было между ними условлено; convenire – сговариваться, условливаться), il marito dirigeva le lettere al cugino (муж направлял письма двоюродному брату), che le recapitava alla donna (который передавал их женщине; recapitare – передавать, доставлять), e questa rimetteva le risposte a lui (а та вручала ему свои ответы; rimettere – вручать, передавать), che le spediva a Genova (которые тот пересылал в Геную), aggiungendovi qualche riga di suo (добавляя туда = в них от себя несколько строк; aggiungere – добавлять /к сказанному/).
Il viaggio era stato felice: arrivata appena a Buenos Aires, aveva trovato subito, per mezzo d’un bottegaio genovese, cugino di suo marito, stabilito là da molto tempo, una buona famiglia argentina, che la pagava molto e la trattava bene. E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare. Com’era stato convenuto fra loro, il marito dirigeva le lettere al cugino, che le recapitava alla donna, e questa rimetteva le risposte a lui, che le spediva a Genova, aggiungendovi qualche riga di suo.
Guadagnando ottanta lire al mese (зарабатывая восемьдесят лир в месяц; guadagnare – зарабатывать; guadagno, m – заработок) e non spendendo nulla per sé (и ничего на себя не тратя; spendere – тратить, расходовать), mandava a casa ogni tre mesi una bella somma (она отправляла домой каждые три месяца приличную сумму; bello – красивый, прекрасный; большой, значительный), con la quale il marito, che era galantuomo (/с помощью/ которой ее муж, будучи человеком честным; galantuomo, m – благородный / порядочный человек), andava pagando via via i debiti più urgenti (мало-помалу расплачивался с самыми неотложными долгами; pagare – платить, расплачиваться; via via – мало-помалу; urgente – срочный), e riguadagnando così la sua buona reputazione (восстанавливая тем самым свое доброе имя: «хорошую репутацию»; riguadagnare – снова /при/обретать; снова получать / возвращать себе). E intanto lavorava (вместе с тем он работал; intanto – между тем, тем временем) ed era contento dei fatti suoi (и был доволен тем, как шли его дела: «своими делами»), anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo (еще и потому, что надеялся, что его жена вскоре вернется), perché la casa pareva vuota senza di lei (потому что дом без нее казался пустым; parere – казаться, представляться, иметь вид; быть похожим), e il figliuolo minore in special modo (и в особенности младший сын; in modo speciale – особенно, в особенности; главным образом), che amava moltissimo sua madre (который очень любил мать), si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza (грустил и не мог примириться с тем, что она так далеко: «с ее отдалением»; lontananza, f – даль, отдаление; отдаленность; разлука; lontano – далекий; далеко).
Guadagnando ottanta lire al mese e non spendendo nulla per sé, mandava a casa ogni tre mesi una bella somma, con la quale il marito, che era galantuomo, andava pagando via via i debiti più urgenti, e riguadagnando così la sua buona reputazione. E intanto lavorava ed era contento dei fatti suoi, anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo, perché la casa pareva vuota senza di lei, e il figliuolo minore in special modo, che amava moltissimo sua madre, si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza.
Ma trascorso un anno dalla partenza (но через год: «но прошел год» после отъезда; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute (после короткого письма, в котором она жаловалась на здоровье: «в котором она говорила, что была не совсем здорова»; salute, f – здоровье), non ne ricevettero più (письма совсем прекратились: «их больше не получали»). Scrissero due volte al cugino (два раза писали двоюродному брату; scrivere – писать); il cugino non rispose (но двоюродный брат не ответил; rispondere – отвечать). Scrissero alla famiglia argentina (написали аргентинской семье), dove la donna era a servire (где женщина прислуживала); ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo (но письмо, по всей видимости, не дошло, поскольку они перепутали в адресе имя; lettera, f – письмо; буква; storpiare – искажать, коверкать), non ebbero risposta (и ответа не было).
Ma trascorso un anno dalla partenza, dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute, non ne ricevettero più. Scrissero due volte al cugino; il cugino non rispose. Scrissero alla famiglia argentina, dove la donna era a servire; ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo, non ebbero risposta.
Temendo d’una disgrazia (опасаясь какого-нибудь несчастья; temere – бояться, опасаться; disgrazia, f – беда, несчастье), scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires (они написали в итальянское консульство в Буэнос-Айресе), che facesse fare delle ricerche (чтобы то навело справки: «произвело розыск»; ricerca, f – разыскивание, поиски, розыски); e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che (и по прошествии трех месяцев консул ответил им, что), nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali (несмотря на объявление, сделанное в газетах; avviso, m – объявление; извещение; giornale, m – газета), nessuno s’era presentato (никто не явился; presentarsi – приходить, являться /о человеке/), neppure a dare notizie (даже /просто/ сообщить новости; neppure – даже не; notizia, f – новость, известие; dare notizie – дать сведения, сообщать).