Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconnaître; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение; подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).
Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port: à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.
Il eût pu croire aussi, dans ce calme (ему могло бы также казаться в этой тишине; croire – верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau à l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller – ходить, передвигаться): il allait d’une ville à l’autre (он шел от одного города к другому), il était le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m – река /впадающая в море/; brouter – щипать /траву/; plaine, f).
Il eût pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau à l’autre: il allait d’une ville à l’autre, il était le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer (иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre – терять; perdu – пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arrière (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; prairie, f – луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).
Quelquefois, après cent kilomètres de steppes plus inhabitées que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arrière, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes (видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f – зрение; видение; вид; en vue – в поле зрения, видимый; minute, f).»
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne (бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiotélégraphiste – радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer – плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant – находящийся на борту самолета или корабля; poste, m – пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes.»
Le radio navigant passait la nouvelle à tous les postes de la ligne.
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires (на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’échelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’échelonner – располагаться в определенном порядке; escale, f – промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку – аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»
/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; frontière, f – граница; mystère, m – тайна, секрет; загадка).
Sur deux mille cinq cents kilomètres, du détroit de Magellan à Buenos Aires, des escales semblables s’échelonnaient; mais celle-ci s’ouvrait sur les frontières de la nuit comme, en Afrique, sur le mystère, la dernière bourgade soumise.
Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; décharge, f – разряд; разряжение; écouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous à San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il répondit (он ответил; répondre):
«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»
Le radio passa un papier au pilote:
«Il y a tant d’orages que les décharges remplissent mes écouteurs. Coucherez-vous à San Julian?»
Fabien sourit: le ciel était calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il répondit:
«Continuerons.»
Mais le radio pensait que des orages s’étaient installés quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant gâtée (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui répugnait d’entrer dans cette ombre prête à pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; répugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui répugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; prêt – готовый; склонный; prêt à faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).