Литмир - Электронная Библиотека

Коберк плавно повел ладонью перед собой и пробормотал:

— Замещение душ.

— Вот и все, сука, — Гринд злорадно рассмеялся. — Тебе не стоило играть в свои тупые игры с экзорцистами! Какая же ты грязная, так уделала дар богов, — посмотрев на появившуюся вместо души Хилси душу девушки, он дунул на нее, и как только та отлетела, взмахом руки распылил ее в воздухе.

— Как я здесь оказался? — раздался с крепостной стены удивленный голос Хилси.

— Хотел от нас убежать! — Коберк счастливо рассмеялся. — Но разве от нас убежишь.

— А зачем мне нужно было от вас убегать? — парень растерянно посмотрел на лук, не понимая, как тот оказался в руке, а затем бросил его на землю.

— Иди к нам, мы расскажем тебе все что произошло, — Гринд, стянув с себя куртку, быстро прикрыл ее верхнюю часть тела лежавшего на ступенях.

Хилси, недоуменно пожав плечами, сделал шаг и ошеломленно застыл, уставившись на свои ноги.

— Это… это не мои ноги! — заикаясь, произнес он.

— Теперь твои, — Коберк успокаивающе улыбнулся.

— В каком смысле мои? — Хилси осмотрел себя и в ужасе уставился на декольте, из которого выступали пышные полушария. — А это, что? — провопил он.

— Ну, это грудь, — Гринд усмехнулся.

— Откуда она взялась? — Хилси потыкал грудь пальцем. — Она настоящая.

— Да, так получилось, что ты теперь девушка, — сказал Коберк. — В твое тело попала стрела, и оно умерло, мы перенесли тебя в то, что оказалось под рукой.

— Боги, — потрясенно прошептал Хилси, — я стал женщиной.

— Иди сюда, милый, то есть милая, — позвал Гринд.

Хилси вытянул перед собой руки и, увидев сверкающее на пальце любимое кольцо Этиды, тихонько вскрикнул, поняв, кому раньше принадлежало это тело. Нервы у него сдали, и он, потеряв сознание, кулем свалился на камни.

— Боги! — мужчины торопливо бросились к нему, подбежав, они обеспокоенно склонились над ним. Коберк поднял его на руки и изумленно проговорил:

— Пахнет карамелью.

— И корицей.

— Наш мальчик, — улыбнулся Коберк, — то есть девочка.

— Неси его в дом, а я позабочусь о теле, — Гринд ласково погладил Хилси по голове и поднялся.

Коберк, прижимая к груди драгоценный груз, тоже встал и понес девушку домой.

Очнувшись, Хилси несколько минут шокировано разглядывал свое новое тело и молчал.

— Карамелька, ты привыкнешь к нему, самое главное ты жив, — успокаивающе улыбнулся Коберк.

— А то, мое тело оно, где?

— Гринд похоронит его, к сожалению, мы не волшебники, и оживлять покойных не умеем.

— Мне как-то неуютно в нем, — пожаловался Хилси.

— Это всего лишь вопрос времени и привыкания, — Коберк склонился над ним и мягко поцеловал в губы. — Все будет хорошо, обещаю.

— Дерьмо! — в окно торопливо влез бледный Гринд, подойдя к ним и взволнованно оглядев Хилси, он с трудом изобразил улыбку. — Коберк, храмовники пришли.

— Так быстро? — мужчина нахмурился и, ссадив со своих колен девушку, встал. — Я думал, у нас будет хотя бы пара дней.

— Я тоже так думал, но… — договорить Гринд не успел, в зал вошли пятеро высоких мужчин, одетых в черные рясы.

— Коберк, Гринд, вы нарушили непреложный закон о замещении душ, — произнес храмовник, голову которого венчала серебряная диадема. — Вы должны незамедлительно проследовать за нами для принятия наказания за попрание канона жизни.

— Какое наказание? — Хилси удивленно уставился на величественного храмовника.

— Оно всегда было однозначным — смерть, — ответил тот.

— Вы собираетесь их убить? — испуганно произнес Хилси.

— Разумеется.

— За что? Они же спасли мне жизнь!

— Они не имели права спасать ее за счет другого существа! — отрезал храмовник. — И нечего спорить, в тот момент, когда они вершили это злодеяние, им было известно о том, что за него придется умереть.

— А может, не знали? — закричал Хилси. — Они точно не знали, я уверен!

— Коберк и Гринд экзорцисты из Высшей Лиги и твое утверждение, что им об этом было неизвестно, просто нелепо, — храмовник перевел взгляд на мужчин. — Прощайтесь с ней, у вас минута.

— Нет! — отчаянно крикнул Хилси, когда Коберк и Гринд склонились над ним.

— Тш-ш, карамелька, не нервничай, мы действительно знали, чем все закончится и нисколько не жалеем, что подарили тебе жизнь, — Коберк нежно прикоснулся губами к его губам.

— Ты обязательно выйдешь замуж и родишь замечательных детишек, — Гринд поцеловал Хилси. — И никогда не вини себя в этом, помни, что это был наш выбор, не твой. Будь счастлив, карамелька.

— Нет, — прошептал Хилси, — нет, боги, нет! Вам нужно бежать!

— Это бесполезно, — Коберк вдохнул в себя запах карамели. — Прощай, и вспоминай нас иногда, — отодвинувшись от девушки, он направился к Верховному храмовнику, Гринд на мгновение прижал к себе Хилси и пошел вслед за другом.

— Нет! — не своим голосом заорал Хилси, когда зал внезапно опустел, служители храма исчезли вместе со ставшими ему очень дорогими мужчинами. — Боги, что же делать? — прошептал он в отчаянии. — Надо им помочь! Но как? — закусив губу, он лихорадочно стал придумывать способы вызволения своих мужчин. Но как назло ничего путного в голову не приходило, горестно всхлипнув, Хилси разрыдался, поняв, что не в силах им помочь.

Мир оборотней

— Тан, а где сыны? — поинтересовался Гор. — Что-то я их не вижу.

— Они вон в том лесочке, на деревьях сидят вместе со своими грифонами.

— На деревьях сидят? — опешил Гор. — Зачем?

— Может, решили своим птичкам гнезда свить? — захохотал Стор.

— Нет, — улыбнулся Тан, — их туда фалстром загнал.

— И что они ему сделали?

— Они, пока вас не было, летали по лагерю на грифонах, фалстром, который сейчас их караулит, назвал их безмозглыми недомерками и велел убираться прочь. Они и убрались, взяли у нашего повара корзины, я, когда это увидел, подумал, что они ягод хотят набрать. Наивный я, — Тан рассмеялся. — Они вернулись через несколько минут и, летая на своих птицах, хорошенько забросали фалстрома комьями грязи, тот распсиховался и перешел в боевую форму. Пришлось ребятам спасать свои задницы на деревьях. Уже почти час там сидят, время от времени шишками кидаются в фалстрома, тот злится, а ничего сделать не может.

— Что-то они у вас вразнос пошли, то с грифонами передрались, теперь с фалстромом, — хмыкнул Стор, — интересно, кто у них следующий на очереди?

— А хрен их знает! — Гор расхохотался. — Пора их гнать домой! Пока они действительно еще во что-нибудь не вляпались, пошли, снимем их с деревьев.

Добравшись до леса, они увидели лежащего около деревьев мощного фалстрома.

— Какой он здоровенький и золотистый, интересно, он женат? — Гор хитро сощурился.

— Вряд ли он после ссоры с твоим дурачьем захочет жениться хоть на ком-то из них, — произнес Стор.

— Жаль, мальчик был бы отличным защитником, — Гор с сожалением оглядел внушительную фигуру фалстрома.

— Дуралеи, вы что, не могли выбрать себе товарища по играм не такого крупненького? — обратился к приблудам Стор.

— Мы же не знали, что это фалстром, он был обычным мужиком, а потом вдруг стал вот такой громадиной, — жалобно отозвался Вэлим.

— Это будет вам уроком, теперь вы знаете, что под вполне безобидной внешностью может скрываться какое-нибудь безобразное чудовище, — рассмеялся Стор.

— Уважаемый, — обратился Гор к фалстрому, — ты еще не наигрался с детьми?

Фалстром перекинулся и, сердито ткнув себя в грудь, произнес:

— Смотри, что натворили эти детки! Их следует отлупить за это!

Гор чуть не расхохотался, оглядев заляпанного с ног до головы грязью мужчину.

— Росси, иди сюда! — скомандовал он, подавив приступ смеха.

— Я не стану отсюда спускаться, он меня побьет, — отказался парень.

— Я не дам тебя бить, — Гор усмехнулся. — Давай, малыш, вычисти ему одежду.

72
{"b":"605294","o":1}