Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Садились только мне на Лоб,

Сбегали по Лицу

От Ног полз выше - выше - Лед

Но не касался рук

Как странно было, что во мне

Иссяк последний звук!

Как Свет мне раньше был знаком!

Теперь везде темно

Творится Смерть со мной - но мне

Знать это все равно.

x x x

Раз к Смерти я не шла - она

Ко мне явилась в дом

В ее Коляску сели мы

С Бессмертием втроем.

Мы тихо ехали - Ей путь

Не к спеху был, а я

Равно свой труд и свой досуг

Ей в Жертву принесла

Мы миновали Школьный Двор

Играющих Ребят

На нас Глядевшие Поля

Проехали Закат

Или, вернее, Солнца Шар

В пути оставил Нас

Как зябко сделалось мне вдруг

Одетой в легкий Газ!

И к Дому подкатили мы

Подобию Холма

Свес его был зарыт в Земле

Крыша едва видна

С тех пор Столетия прошли

Но этот миг длинней,

Открывший, что в Века глядит

Упряжка Лошадей.

x x x

Мы - вырастая из любви

Кладем ее в Комод

Где ей дается долежать

До Бабушкиных Мод.

x x x

Вся Суета в дому,

Где совершилась Смерть

Значительнейшее из дел,

Творимых на Земле

И Сердце подмести,

И уложить под спуд

До самой Вечности теперь

Ненужную Любовь.

x x x

В три тридцать одинокий свист

Безмолвным небесам

Окольный изложил напев

С опаской пополам.

В четыре тридцать снова гнал

Несовершенство с мест

И серебристой россыпью

Все подавлял окрест.

В семь тридцать уже где и как

Никто не мог найти,

И пусто было там, где звук,

И мир был посреди.

x x x

По блеску его впалых глаз

Любой бы мог прочесть

Страницы боли, хоть о ней

Он слова не сказал.

Он весь был перечнем глухим

Стыдливо скрытых мук,

А исключеньем - разве лишь

Курсив его лица.

x x x

Две меры суткам есть:

Одна - что на часах,

Другая - что внушает нам

Надежды или страх.

Нам вечность сообщит

Покой или движенье

Законов вечных бытия

Прямое выраженье.

Смерть вовсе не уход

На созданной судьбой

Ландкарте новых нет границ

Останься сам собой.

x x x

Безумье Радости узнать

Имущим не дано

Пир Воздержания пьянит

Сильнее, чем Вино.

В том, что вот-вот рука возьмет,

Желаний цель ищи

Не ближе - чтобы Тем, что Есть

Не отвратить души.

x x x

Ненастигаемость того

Кто Смерть осуществил

Величественней для меня

Величья на земле.

Начертано душой

На теле: "Дома нет"

И легкой поступи ее

Рукой не удержать.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эмили Дикинсон не готовила свои стихи для печати. Сохранились беловые и черновые, иногда очень неразборчивые, записи. Многие стихотворения уцелели только в копиях, сделанных уже после смерти автора, оригиналы утрачены.

Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Дикинсон в их первозданном виде поставили перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.

Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила название, чтобы облегчить понимание: "Снег" ("Он сеет - сквозь свинцовое сито..."), "Колибри" ("Дорога мимолетности...").

Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Он заменяет запятую, точку с запятой, а зачастую и точку. Тире обозначает ритмико-смысловые паузы, и Дикинсон ставит тире даже там, где, согласно правилам орфографии, никаких знаков препинания не требуется. Расчленяя стих, знак паузы - тире содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию.

Нередко с этой же целью один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, часто выделяются заглавными буквами.

Переводы для данного издания выполнены по наиболее компетентному американскому изданию: "The Poems of Emily Dickinson". Ed. by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1963. Настоящая подборка переводов публикуется впервые.

"Вот все - что я тебе принесла!.." - Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.

"Подруга поэтов - Осень прошла..." ...Пропали мистера Брайанта астры...- Брайант Уильям Каллен (1794-1878) - первый общепризнанный американский поэт, а также публицист. Посвятил много стихов воспеванию природы. ...Мистера Томсона снопы...- Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, родом шотландец. Создал знаменитую поэму "Времена года", очень популярную в Амхерсте. Слово "мистер" вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы - гипнотические пальцы.

"Как изменился каждый холм!..". ...Тирийский свет наполнил дол...- Тир - город в древней Финикии. Тирийский пурпур - красная краска типа кармина, добывавшаяся из морских моллюсков. Шантеклер (франц.) - петух. ...Конец сомненьям - Никодим! - Согласно евангельской легенде (Евангелие от Иоанна, III, 4), Никодим, один из иудейских фарисеев, усомнившись в словах Христа, спросил: "Как может человек родиться вновь, будучи стар?" Он не понимал, что речь шла о духовном возрождении.

"Я узнаю - зачем?..". ...Он расскажет - как Петр обещанье нарушил...Как гласит евангельская легенда, Христос предсказал апостолу Петру, что тот трижды отречется от него, прежде чем на рассвете пропоет петух (Евангелие от Луки, XXII, 33-34).

"Я пью из жемчужных кружек...". ...Из Мансанильи идет! - Мансанилья род вина, типа портвейна. Эмили Дикинсон, возможно, имела в виду Мансанильо - порт на Кубе, откуда вывозился ром.

"Укрыта в Покоях из алебастра...".- Одно из самых знаменитых стихотворений Эмили Дикинсон. Существует несколько вариантов. Мертвенно-белый цвет алебастра здесь имеет символическое значение. Дикинсон изображает кладбище, где похоронены люди, которые верили, что в день Страшного суда воскреснут из мертвых. Они лежат в гробах, выстланных атласом, под гранитными плитами. Во второй строфе она образно рисует огромный космос. Полумесяц млечный - Млечный Путь - наша галактика, которая представляется глазам в виде изогнутой арки. Все живое падает маленькими точками на диск из снега. Снова возникает белый цвет, на этот раз смягченный цвет снега, как символ природы.

11
{"b":"60414","o":1}