Литмир - Электронная Библиотека

Дословный перевод поэмы С. Есенина

И былинки от Иннки

Инна Фидянина-Зубкова

© Инна Фидянина-Зубкова, 2019

ISBN 978-5-4496-2580-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

«Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но этот вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован Есениным (?) или редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю и всерьёз её принимать отказываюсь. Итак…

За поёмами Улыбыша
Кружат облачные вентери.
Закурилася ковыльница
Подкопытною танагою.

1) Поёмы – поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш – река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь – сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ – это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница – трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница – когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг – мелкий. Танага – отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.

Как за поймами Улыбыша
кружат облачные вихри,
закурился ковыль
пылью подкопытною.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Ой, не зымь лузга-заманница,
Запоршила переточины —
Подымались злы татарове
На зарайскую сторонушку.

1) Зымь – замять: пороша.

2) Лузга – мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный – заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный.

4) Запоршила – запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина – размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка – город Зарайск.

Ой, не пороша, а шелуха-обманщица
засыпала канавки —
подымались злые татары
на Зарайскую сторонушку.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Задрожали губы Трубежа,
Встрепенулись очи-голуби,
и укромы крутоборые
посолонью зачаведели.

1) Трубеж – это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи – глаза.

3) Укромы – тайники, укрытия.

4) Крутоборый – бор на крутом берегу.

5) Укромы крутоборые – это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

6) Посолонь – по ходу солнца, по течению солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.

Задрожали губы Трубежа,
встрепенулись глаза-голуби:
берега крутые, лесистые
загорелись от востока до запада.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Не ждала Рязань, не чуяла
А и той разбойной допоти,
Под фатой варяжьей засынькой
Коротала ночку тёмную.

1) Чуять – чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть – допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей – варяжа: иноземка.

4) Засынка – жена, возлюбленная.

Не ждала Рязань, не чувствовала
разбойничьего нападения,
а фатой невест укрытая,
коротала ночку тёмную.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Не совиный ух защурился,
И не волчья пасть осклабилась —
То Батый с холма Чурилкова
Показал орде на зарево.

1) Ух – ухо.

2) Защурился – прищурился.

3) Осклабилась – оскалилась.

4) Чурилково – рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Показал орде на зарево – видимо, на горящий Переславль-Рязанский. И нацелился уже на Московию. Там как раз дорога на Коломну идёт.

Не сова прислушалась,
и не волчья пасть оскалилась —
то Батый с холма Чурилкова
показал орде на зарево.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Как взглянули звёзды-ласточки,
Загадали думу-полымя:
Штой-то Русь захолынулася,
Аль не слышит лязга бранного?

1) Полымя – яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то – чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася – захолонулась: забылась.

4) Бранный – боевой, военный.

5) Аль – или, иль.

Как взглянули звёзды-ласточки,
загадали думу-пламя:
почему же Русь забылась
иль не слышит лязга битв?
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – —
Щебетнули звёзды месяцу:
«Ай ты, Божие ягнятище!
Ты не мни траву небесную,
Перестань бодаться с тучами.
Подыми-ка глазы-уголья
На святую Русь крещёную,
Да позарься в кутомарии,
Что там горами ерошится?»
1
{"b":"603988","o":1}