Конечно, он сомневался, что разговор с Сойером даст результаты: всё уже решено. Но… это ведь Грэм. Дэвид не мог ему так просто отказать. Он не рядовой подчинённый. Он не просто помощник. Он друг. Хотя, по мнению Форда, именно то, что все в Сторибруке друг другу либо закадычные друзья, либо кровные враги, и мешает расследованию.
— Неужели ты тоже думаешь, что я специально? Что я выгораживал Кэссиди? — с обидой всматриваясь в лицо задумавшегося Нолана, покачал головой Грэм. — Нет, серьёзно?! Дэйв, это же бред!
— Я поговорю с ним, — вздохнув, повторил Дэвид. — А ты пойдёшь домой.
— То есть ты меня всё-таки подозреваешь?
Ещё несколько секунд Хамберт продолжал сверлить своего начальника недовольным взглядом, но Дэвид угрюмо молчал, поэтому мужчина, резко развернувшись, размашистым шагом направился к выходу из ставшей внезапно тесной комнаты отдыха. В дверях Грэм столкнулся с уборщиком, отчего последний выронил из рук пластиковое ведро. Мыльная вода выплеснулась прямо на джинсы Хамберта, и Дэвид с неожиданным для себя злорадством отметил, что справедливость восторжествовала. Конечно, пятно, посаженное по вине Грэма едким кофе, было раза в четыре меньше по диаметру, но, насколько сам Дэвид мог судить, вывести его будет гораздо труднее.
— Криворукий долбоклюй! — раздражённо одёргивая мокрые штанины, процедил Хамберт. — Какого чёрта ты не смотришь, куда идёшь?!
— Я не… я… простите… я не хотел, — уборщик суетился, стараясь как можно быстрее ликвидировать последствия случайного столкновения. Смущённый парень так низко опустил голову, что из-под козырька форменной кепки виднелись лишь два красных уха.
— Да ты…
— Грэм! — с удивлением одёрнул разошедшегося мужчину Дэвид. — Остынь.
Бросив на Нолана очередной полный глухой ярости взгляд, Грэм перешагнул образовавшуюся лужу и скрылся из виду. Судя по тому, какое за дверьми комнаты наступило затишье, за разыгравшейся сценой наблюдали все присутствовавшие в общем зале сотрудники. Чудесно! Мало того, что он оказался под подозрением из-за допущенной ошибки, так ещё половина участка засвидетельствует тот факт, что тихий и доброжелательный помощник шерифа вдруг начал срывать на людях свою агрессию. Чу-дес-н…
— Апчхи!
Нолан поспешно схватил со стола сразу несколько бумажных салфеток и зарылся в них носом. Из глаз непроизвольно брызнули слёзы.
— Будьте здоровы, — приглушённо отозвался уборщик.
Дэвид кивнул в знак благодарности, не особо переживая, заметит ли всё ещё возившейся со шваброй парень этот жест. Сейчас его вниманием вновь завладела кофеварка. Ведь Нолан опытным путём выяснил, что заставить простуженный мозг работать в обычном режиме, вытащив его из липкого болота скорби, может только эта едкая гадость, неумело маскирующаяся под кофе.
Гуд
Сторибрук, штат Мэн
Закусочная «У Бабушки»
29 июля 2015. 10:59
Гуд по уши завяз в этой глухомани и мечтал только об одном — поскорее закончить с делом и вернуться в Бостон.
Добро пожаловать в Захолустье-Среди-Болот, известное также как Сторибрук, штат Мэн!
Хоть он и был прекрасно осведомлён о всех кровавых убийствах, что здесь происходили, сам городок всё же навевал откровенную тоску. Когда он на днях въехал на территорию Сторибрука, местечко показалось ему поистине заколдованным. Пока Гуд проезжал по Главной улице, его невольно посетили мысли, что именно так, наверное, выглядел бы город после апокалипсиса: ни людей, ни других признаков жизни. Лишь одиноко стоящие здания и пустынные улочки.
Привыкший к бостонской суете Гуд тогда немало удивился. Он уже выяснил, что в Сторибруке должно проживать около полутора тысяч жителей. Но на вопрос, «где же, чёрт возьми, все?» он получил ответ несколько позже. А именно вечером, когда прятавшийся не то в лесах, не то в подземельях народ выполз наружу, оккупировав оба местных бара. Конечно, «Кроличья нора» приглянулась ему больше, да вот только в интересах дела контингент «Весёлого Роджера» волновал Гуда сильнее. Хотя рейтинг самых выгодных в плане информации мест в городе возглавляет обычная закусочная с незатейливым названием «У Бабушки».
К слову, та же самая Бабушка владеет и единственной в Сторибруке гостиницей. Именно она стала Гуду домом на неопределенное время. И, хотя он с издевкой окрестил её «пропахшей нафталином дырой», всё же был рад, что удалось снять хоть какой-то номер при нынешнем наплыве репортеров.
О, да. Если местные власти и пытались скрыть от внешнего мира творящийся в городе ужас, то вышло это у них так себе. Полчища журналистов тянулись в Сторибрук со вчерашнего вечера. И именно на них Гуд сейчас и пялился, потягивая свой кофе за угловым столиком «У Бабушки».
Большая часть акул пера толпилась у стойки в ожидании своего заказа. Кто-то, как и сам Гуд, вальяжно расположился на кожаных диванчиках. И лишь несколько прыщавых юнцов, подходящих по виду на должность мальчиков на побегушках, тёрлись возле автоматов с шоколадными батончиками. Официантки, явно не привыкшие к такому потоку клиентов, с кофейниками наперевес беспорядочно метались из стороны в сторону.
Звякнул дверной колокольчик, и в помещение, на ходу стряхивая с зонта дождевые капли, вплыла эффектная брюнетка. Гуд, детально изучивший биографию значимых в городе фигур, сразу же признал в женщине мэра. Впрочем, как и армия завтракающих здесь журналистов. При появлении в закусочной Реджины Миллз толпа явно оживилась, а несколько самых смелых репортёров даже решились соскочить со своих мест. Только вот одного лишь взгляда мадам Миллз хватило, чтобы отбить у них желание лезть к ней с вопросами. Гуд удивлённо приподнял брови. Ну надо же. Такое он видел впервые. Обычно на то, чтобы отогнать от себя жаждущих сенсаций стервятников, тратится куда больше сил. Об этом он знал не понаслышке: сказывался опыт работы телохранителем у одного из бостонских политиков. Но, судя по разыгравшейся перед ним сцене, Реджина Миллз либо в совершенстве владеет даром внушения, либо профессионально освоила искусство убивания взглядом.
Гуд с любопытством наблюдал за женщиной, пока та с видом царицы, осматривающей свои владения, сканировала тем самым убийственным взглядом небольшое помещение закусочной. И даже не удивился, когда мэр, заинтересованно прищурившись, направилась прямиком к его столику.
— Доброе утро, — широко улыбнулся Гуд, отсалютовав кружкой с остывшим кофе.
— Добро пожаловать в Сторибрук, — зловеще усмехнулась Реджина Миллз и с комфортом устроилась напротив мужчины. — Мистер?..
— Гуд.
— И надолго вы к нам, мистер Гуд? — расслабленно откинувшись на спинку дивана, протянула Реджина.
— Надеюсь, что нет. О, не подумайте, у вас здесь всё довольно… мило. Но я надеюсь как можно скорее справиться с порученной мне работой и покинуть Сторибрук. Сельская жизнь не для меня.
— Работа? Вот как? — судя по тому, как дрогнули пухлые губки этой дамочки, последнее замечание задело её за живое, но ей всё жё удалось сдержаться и нацепить заинтересованную полуулыбку.
К столику подбежала запыхавшаяся девица и, отчаянно лебезя, приняла у Реджины заказ.
Хм, а мадам любит блинчики с черникой.
— Это для моего сына, — проводив безразличным взглядом официантку, пояснила Реджина, и Гуд всерьёз задумался: а не читает ли мадам мэр его мысли? — Так в чём же заключается ваша… работа, мистер Гуд?
— О, поверьте, ничего интересного, — сладко улыбаясь, отмахнулся Гуд. — Я обычный писака, которому велено набросать статью об убийствах в вашем городке. Так что в некотором смысле я рад, что мне удалось завести знакомство с вами, мадам мэр. Эксклюзивное инте…
— Приберегите эти сказочки для кого-нибудь другого, мистер Гуд, — скопировав излишне приторный тон мужчины, перебила его Реджина. — Вы не журналист.
— И как вы это поняли? — полюбопытствовал Гуд, шумно отпивая из своей чашки.
— Вы явились в мой город гораздо раньше всех этих стервятников. И преследуете какую-то определённую цель, околачиваясь по округе. А, учитывая происходящие в городе события, это не может не настораживать.