Литмир - Электронная Библиотека

- Что ты читаешь? – мне хотелось найти хоть какую-нибудь тему для нашего с ним разговора, но ничего не приходило на ум.

- Библию, – парень закрыл кожаную книгу, заматывая её ремешком. Меня это поразило до глубины души. Я захотела взглянуть на страницы, но Вин вдруг добавил, – Она на испанском языке. Ты не сумеешь прочесть.

- Я не думала, что вампиры…

- Религиозны? – перебив меня, спросил он.

- Я думала такие существа, как вы, не верят в Господа, – я старалась подобрать правильные слова, чтобы не обидеть его.

- Моя мать верила, – он улыбнулся. Впервые вижу его улыбку, которая, к сожалению, не была адресована мне, – Она считала, что всему есть причина, что существует высший промысел, нарушать который нельзя.

- Она тоже вампир?

- Пф, ну, разумеется, – устав от глупости блондинки, Вин тяжело выдохнул. Наверное, я ему надоела.

Он прошёл мимо меня, идя к дальней полке возле окна, – Тебе следует вернуться к себе в комнату. Совсем скоро этот дом будет кишить вампирами, приедут наши братья и сёстры. Не попадайся им на глаза – это самое разумное и правильное для тебя решение. В отличие от меня среди них есть те, кто не будет так же благоразумен, как я. Многие привезут с собой своих жертвенных невест, так что тебе не буде скучно. На ужин тебе тоже не следует выходить. Поешь в комнате. Тебе поднос с едой принесут в спальню, – строго повелел он, как бы невзначай.

Было очевидно, что разговор не клеится. Всё сводилось к моей никчёмности и сущности человечишки. Он говорил со мной величественно, возвышенно, будто я и вовсе не заслуживаю никакого внимания.

Поклонившись, я молча ушла в свою спальню. Рейджи постоянно следил за мной, боясь, что я ослушаюсь его и всё-таки выйду из своей комнаты, поддавшись любопытству. Через окно я наблюдала за приездом ещё трёх вампиров. На этот раз это были совсем ещё молодые с виду девушки.

“Это сёстры братьев Сакамаки? Какие красивые.”

Девушку с красивыми жемчужными волосами, слегка отдающими в бирюзовый цвет, и большими фиалковыми глазами звали Элиза. Насколько я знаю, она прилетела из самого Парижа. Доставив к особняку юную вампиршу на огромном чёрном лимузине, девушка, громко хохоча, набросилась на своих братьев. Её громоздкие пакеты с покупками, с трудом вынутые из багажника авто водителем, едва ли помещались в гостиной.

Она была весела и жизнерадостна. Девушка определённо не переживала за, прибывшею вместе с ней искусанную, почти иссушенную за последние сутки, жертвенную невесту, что стояла, как тень, позади неё. Бедняжка молчала, лишь следовала, словно хладный труп, за своей вампиршей-Госпожой. Едва не свалившись перед входом особняка на лестнице, никто не обратил на неё никакого внимания. Лишь повелительный громкий выкрик в её сторону: “Живо вставай! Ты мешаешь водителю разгружать мои покупки, дрянь.” заставил малышку лет пятнадцати незамедлительно убраться прочь.

Другая новоприбывшая сестрёнка Сакамаки была обжигающе горяча и чересчур выделялась на фоне тусклых, мёртвых стен поместья. Багрово-алые длинные волосы, пурпурные глаза и платье, окрашенное в тот же цвет, бойцовские ботинки на шнуровке и тёмные колготы – всё это подчёркивало образ вампирши-бунтарки Хисако, прибывшей из самых Филиппин. Прикатив на огромном рычащем байке, девушку едва не разорвал на части от счастья выбежавший ей на встречу Аято. С виду они так близки: крепко обнимались, при этом о чём-то тайно шепчась между собой.

Третья новоприбывшая гостья была наоборот не в меру элегантна и осторожна. Её привезли на отдельном автомобиле. Рядом с ней, словно привязанный, стоял темнокожий парень. Он так же, как и остальные люди, попадающие в их семью, выполнял роль сух-пойка. Девушку звали Лука(ударение на первый слог). Она вместе со своим младшим братом Чиаки жила в жаркой южной стране – Египте. Красивые заплетённые каштановые волосы, отдающие на свету в красный цвет, и янтарные узкие глаза делали из девочки настоящую красавицу. Приобретённое от матери изящество, скромность и нежность лишь добавляли ей красоты.

К ужину меня не позвали. Хотя я слышала идущий снизу громкий хохот и разговоры, но меня так и не пригласили к столу, после бросив под дверь поднос с оставшейся пищей. Я не пересекалась больше ни с сёстрами, ни с младшими братьями-близнецами, ни даже с “жертвенными невестами”, приехавшими вместе с членами семьи Сакамаки.

Никто из прибывших вампиров не воспринимал меня в серьёз. Даже, когда на следующий день все поехали в магазин за покупками к предстоящему новогоднему балу, ни один из новоприбывших вампиров не обратил на меня внимание. Они даже не поздоровались.

“Они настолько бессердечны? Или это я просто пустое место?”

В бутике все трое вампирш весело переговариваясь между собой, выбирали для себя праздничные наряды, при этом ещё и успевая искать что-нибудь стоящее, по их мнению, на вешалках для своих доноров. “Жертвенные невесты”(или женихи) обычно сопровождали своих хозяев, хотя особого значения в вампирском обществе не имели, да и на самом празднике участия не проявляли.

- Вот-вот, смотри!... Хи-хи, – игриво засмеявшись, Элиза весело с улыбкой помогала своей старшей сестре подобрать под её красные, как огонь, волосы подходящее платье. Хисако была красива, но изяществом особым не обладала. Ей не шли праздничные наряды, зато Лука всегда имела превосходный вкус, – Этот наряд тебе пойдёт. Сливовый цвет очень красивый. Он подчеркнёт твои глаза, сестра. Правда ведь, Лука?

Девушка обернулась на зов и, оглядев представленное платье, сказала, – Как по мне, так этот цвет больше бы подошёл Наруками.

- Ха-ха, да уж, наша дорогая сестра любит фиолетовый, – поддакнула Элиза.

Наруками была ещё одним ребёнком Карла Хайнца и Александры. Вампирша славилась своей редкой красотой: сливого цвета глазами и волосами. Зато характер у девятнадцатого ребёнка королевской четы был от отца. Девушка обладала редким даром – повелевать грозой. При любом намёке на плохое настроение Наруками нагоняла тучи, вводя своих обидчиков в ужас.

Первородные всегда обладали редкими талантами и способностями и новоприбывшие в семейный особняк Сакамаки трое вампирш не являлись исключением.

Элиза повелевала ветрами, хотя в людском обществе занимала должность простого программиста в небольшой по размеру компании. Лука обладала <<котодамой>>(сила слова), а так же являлась довольно известным мастером по созданию фарфоровых кукол, ну, а Хисако имела способность управлять огнём, так что злить первородных принцесс в детстве никто не смел. Лишь их мать могла найти управу на своих клыкастых малюток. Александра проявляла особое внимание к способностям своих детей. Методом проб и ошибок ясновидящая взрастила в своих детях способность к состраданию, поэтому её отпрыски никогда не выходили за рамки дозволенного им.

- Примерь-ка вот это, – Лука вытащила, откуда не возьмись, красивое тёмно-бардовое платье на лямках. Она приложила его к талии сестры, улыбчиво добавив, – Тебе идёт!

- Согласна, – поддакнула Элиза.

Я наблюдала за тремя сёстрами и не могла оторвать от них глаз. Девушки были совсем не похожи на простых человеческих девиц. В них было своё очарование, а так же страх, который каждый, смотрящий им в глаза, обязан был ощутить на себе.

Рейджи и Райто так же выбрали мне платье, не отставая от остальных, как говорится, нельзя терять лицо. Быстро закинув в пакет купленные наряды, они расплатились и вернулись обратно в поместье.

Совсем скоро должен был состояться банкет, а подготовка занимала чересчур много времени. В тот день меня снова не позвали за общий стол на ужин. Всё семейство Сакамаки пусть и не в полном составе отмечало недавнее воссоединение.

День празднества:

С самого утра все бегали, готовясь к торжеству: Элиза плойкой завивала свои локоны, расхаживая туда-сюда в халате. Девушка была взволнованна, поэтому почти не прекращала говорить, меняя одну бессмысленную тему на другую. Хисако разнашивала нелюбимые ею туфли на высоком каблуке, при этом постоянно спотыкаясь, падая, а после вновь поднимаясь. Винсент готовил праздничный смокинг вместе со своим братом-“тенью”. Мальчики почти никогда не расставались друг с другом. Рейджи стоял в коридоре, говоря уже битый час с кем-то важным по телефону, и уточнял праздничное меню, небрежно крутя кончик не завязанного вокруг шеи полосатого галстука. Очкарик делал быстрые заметки карандашом на листке, при этом постоянно поддакивая своему абоненту: “Да-да, мясо доставить к полуночи.” или “Закуски нужно подавать ближе к семи.” Расхаживающая позади него, Хисако постоянно болезненно вскрикивала, в очередной раз падая со своих высоких туфель прямо на пол. Канато, почти не выходивший из своей комнаты, тоже вёл довольно интересную телефонную беседу со своей младшей сестрой Наруками, едва успевшей прилететь в Японию. Аято и Райто помогали Шу обзванивать всех своих братьев и сестёр, дабы убедиться, что те уже прибыли на праздник в страну. Некоторые рейсы запаздывали, поэтому старший Сакамаки(имеется в виду Шу) умело пользовался своей властью, как старшего сына, помогая ускорить естественный ход вещей. Ведь семья Хайнц имела давления абсолютно на все сферы общественности.

247
{"b":"599430","o":1}