Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она моим врагом явилась,

А не союзником. Но все же

Ее поступок был излишним,

Я знаю хорошо и сам

Законы рыцарства, и так как

Твое падение - случайность,

Тебе бы дал я встать спокойно.

Дон Альваро

Двояко благодарен я

Той даме: жизнь она дала мне,

И прежде чем ее успел ты

Мне дать, - так значит я свободен

От обязательства к тебе

И, подчиняясь чувству гнева,

Могу с тобою биться снова.

Мендоса

Кто ж нам мешает, Дон Альваро?

(Бьются.)

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

О, если б я могла кричать!

(За сценой слышится стук в дверь.)

Дон Альваро

Стучат.

Мендоса

Как быть?

Дон Альваро

Живой откроет,

Другой умрет.

Мендоса

Отлично.

Донья Исабель (выходя)

Прежде

Я им открою, чтоб впустить их.

Дон Альваро

Не открывать.

Мендоса

Не открывать.

(Донья Исабель открывает дверь.)

СЦЕНА 12-я

Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес.

Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро,

Дон Хуан де Мендоса.

Донья Исабель

Сеньоры, этот кабальеро

И этот, оба ищут смерти.

Дон Алонсо

Остановитесь; раз мы видим,

Что бьются меж собой они

И раз ты здесь, нам очевидно,

Что ты причина их раздора.

Донья Исабель (в сторону}

О, горе! Где найти спасенье

Хотела, гибель я нашла.

Дон Альваро

Чтоб дама, жизнь моя которой

Обязана своим спасеньем,

Не подвергалась подозренью,

Я, не скрываясь, объясню,

Чем побужден я был к дуэли.

В ней не любовь была причиной,

Но я как родственник явился,

Чтоб в чести Дон Хуан Малек

Был этой местью восстановлен.

Мендоса

И это правда, потому что

Ко мне случайно эта дама

Пришла сюда.

Дон Алонсо

Ввиду того,

Что примирением, в котором

Установили мы условья,

Раздор улажен будет, - лучше,

Чтоб был окончен этот спор

Без крови, так как побеждает

Вдвойне, кто победил без крови.

(Выходит Инес)

Ступайте же, сеньоры, с Богом.

Донья Исабель (в сторону)

Лишь в этом выиграла я.

(Обе уходят)

СЦЕНА 13-я

Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан

де Мендоса, Дон Фернандо де Валор.

Валор

Твоим родным, а также нашим,

Казалось, Дон Хуан Мендоса,

Что лучше, если этот случай

(Как мы в Кастилье говорим)

Останется в стенах, и ссора

Союзом мирным завершится.

Установив родство двойное;

И если с Доньей Кларой ты,

С прекрасным фениксом Гранады,

Соединишься, - как участник

Тогда...

Мендоса

Умолкни, Дон Фернандо

Валор: препятствия здесь есть.

Коль феникс - Донья Клара, может

Она в Арабии остаться;

Затем что в царстве гор кастильских

До фениксов нам дела нет.

И, как считаю, не пристало

Таким, как я, союзом брачным

Выплачивать за честь чужую,

И непристойно было б нам

Смешать с Мендосой кровь Малека,

Нет благозвучья в сочетаньи

Имен Мендосы и Малека.

Валор

Малек такой же...

Мендоса

Как и ты.

Валор

Да, потому что происходит

Он от властителей Гранады;

Ты так сказал; царями были

Малека предки и мои.

Мендоса

Мои же, и не быв царями,

Владык знатнее мавританских.

Мои воинственные предки

Из царства Астурийских гор.

Дон Альваро

Все, что сеньором Дон Фернандо

Здесь будет сказано об этом,

Я подтвержу на поле битвы.

Дон Алонсо

Я быть судьей перестаю

И предстаю как кабальеро;

Я был в Кастилии Суньига,

Пред тем как был судьей назначен.

И потому, оставив жезл,

Где б ни было и как захочешь,

Я буду рядом с Дон Хуаном

И докажу...

СЦЕНА 14-я

Слуга. - Те же.

Слуга

Сюда приходят.

Дон Алонсо

Все примем достодолжный вид.

Я вновь в свою вступаю должность.

Ты, Дон Хуан, здесь оставайся

Под стражею.

Мендоса

Я повинуюсь.

Дон Алонсо

Вы оба можете идти.

Мендоса

И раз хотите вы ответа...

Дон Алонсо

Меня и Дон Хуана всюду...

Мендоса

Нас можете найти со шпагой...

Дон Алонсо

С одной защитою - с плащом.

(Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса

уходит, сопровождая его.)

Валор

И я на это соглашаюсь!

Дон Альваро

И это допустить могу я!

Валор

За то, что стал христианином,

Я так глубоко оскорблен?

Дон Альваро

Раз я его закон воспринял,

Так обо мне никто не вспомнит?

Валор

Свидетель Бог, я буду трусом,

Когда я не измыслю месть!

Дон Альваро

Клянусь, что буду я бесчестным,

Коль за себя не отомщу я!

Валор

Пусть только небо даст мне случай...

Дон Альваро

Пусть только случай даст судьба...

Валор

Раз только небо мне позволит...

Дон Альваро

Раз только рок меня допустит...

Валор

Узнаете, как многократно...

Дон Альваро

Испания оплачет вся...

Валор

Бесстрашие...

Дон Альваро

Непобедимость

Руки надменной и могучей...

Валор

Бесстрашно-царственных Валоров.

Дон Альваро

Неустрашимых Тусани.

Валор

Мои слова ты слышал?

Дон Альваро

Слышал.

Валор

Так пусть язык теперь умолкнет,

Пусть слово начинают руки.

Дон Альваро

А кто ж не хочет начинать?

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.

Бой барабанов и звуки труб;

выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса

и Сеньор Дон Хуан Австрийский.

Дон Хуан

Мятежные обрывы гор,

Чья высь чрезмерная, чья дикость

Смущает взор,

Нагроможденностью своей ты давишь землю,

Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,

Стесняешь воздух и сужаешь небо;

Берлога, воровской вертеп,

Чье лоно, мятежи зачавши,

Рождает молния с грохочущим дождем

И вплоть до Африки далекой

Бросает голос свой, как гром;

День роковой сегодня, да, сегодня,

Для хитрости твоих измен:

Сегодня с карою, как мститель,

Я прихожу к оплотам горных стен.

Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой

Украшен буду: воевать

С бандитами не будет значить

Их побеждать, а убивать.

И для меня в том мало чести

Среди угрюмых этих гор

Разбить своим оружьем шайку,

В которой каждый - плут и вор.

Так пусть же временам грядущим передастся,

Что, честию своею дорожа,

Зову я это карой, не победой.

Но знать хотел бы я причину мятежа.

Мендоса

Итак, внимай повествованью,

Орел властительно-геройский,

Перед тобою Альпухарра,

Оплот пустынно-диких скал,

Пред нами горная твердыня,

Где ныне собрались мориски,

Чтоб вновь, как горцы-африканцы,

Испанию завоевать.

Она по высоте опасна,

По скату стен крутых упорна,

По положенью неприступна,

Непобедима по тому,

Какие силы в ней сокрыты.

В окружности она простерта

Миль на четырнадцать, с прибавкой

Еще пятидесяти миль,

Благодаря ее провалам;

Между вершиной и вершиной

Прекрасные лежат долины,

Пестреют пышные сады,

Глядят поля с обильной жатвой,

И вся громада гор покрыта

Селеньями и деревнями

Настолько, что, когда закат

Свое сиянье разбросает,

Они глядят как глыбы камня,

Что в глушь с вершины оборвались,

5
{"b":"59779","o":1}