Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Затем что кто не отомстит

За боль того, кого он любит,

Так он не любит. Я, ты помнишь,

Тебя искал в тюрьме, не этой,

И мы с тобой лицом к лицу

Померились оружьем равным.

Коль ты в тюрьму пришел затем, чтоб

Меня найти, довольно было б,

Когда бы ты пришел один,

Раз ты есть ты: все в этом слове.

Но если ты пришел случайно,

Пусть благородное несчастье,

Кто благороден, защитит:

Позволь чрез эту дверь мне выйти.

Мендоса

Мне, Тусани, приятно было б,

При обстоятельствах столь странных,

Достойным образом прикрыть

Твое отсюда отступленье;

Но сам суди, мне невозможно

Пред Королем свершить небрежность:

Во имя службы Королю,

Когда в его войсках ты найден,

Ты должен быть убит, и первый

Я должен быть твоим убийцей.

Дон Альваро

Мне все равно: ты дверь закрыл,

Но шпагой сам найду я выход...

(Бьются.)

Один солдат

Я ранен, я убит.

(Убегает и падает за сцену.)

Другой

Здесь бездна

С своей свирепостью раскрылась.

Дон Альваро

Теперь увидите вы все:

Я Тусани и буду назван

В столетьях - мстителем за даму.

(Солдаты убегают.)

Мендоса

Ты прежде смерть свою увидишь.

Алькускус

А мерзкий так-таки умрет?

СЦЕНА 20-я

Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе

и солдаты. - Дон Альваро, Дон Хуан

де Мендоса, Алькускус, Гарсес, мертвый.

Дон Лопе

Откуда это возмущенье?

Дон Хуан

Что, Дон Хуан, здесь приключилось?

Мендоса

Такое странное событье,

Какого я не знал, сеньор.

Один мориск из Альпухарры

Пришел сюда, чтоб человека

Убить, который, как сказал он,

Ту, что любил он, умертвил

При разграблении Галеры;

Чтоб отомстить ее убийство,

Его он заколол кинжалом.

Дон Лопе

Убил твою он даму?

Дон Альваро

Да.

Дон Лопе

Так поступил ты превосходно.

Властитель, дай ему свободу;

Не порицания достоин

Такой поступок, а хвалы.

Когда б твою убил кто даму,

Его бы ты убил конечно,

Иль ты не Дон Хуан Австрийский.

Мендоса

Заметь, что это Тусани,

И взять его нам было б важно.

Дон Хуан

Так сдайся.

Дон Альваро

Мне повелевает

Твоя испытанная доблесть,

Но думаю иначе я;

И пусть во имя уваженья

Перед тобой, моя защита

Лишь будет в том, что ухожу я.

(Уходит.)

Дон Хуан

За ним, скорее все за ним.

(Все уходят следом за Дон Альваро.)

СЦЕНА 21-я

Донья Исабель и солдаты-мориски

на крепостной стене, потом Дон Альваро.

Дон Хуан Австрийский и солдаты.

Донья Исабель

Пусть христианский лагерь видит,

Что белым флагом мы взываем

О перемирьи.

(Выходит Дон Альваро.)

Дон Альваро

Я прорвался

Меж острых пик и алебард

И до горы дошел.

Один солдат (за сценой)

Покуда

В лес не вошел он, из мушкета

Стреляй в него.

Дон Альваро

Вас слишком мало:

Я биться против всех могу.

Один мориск

Идемте в Берху.

Донья Исабель

Стой, помедли.

Ты, Тусани?

Дон Альваро

Смотри, Лидора,

Все эти люди, это войско

Идет с оружием за мной.

Донья Исабель

Не бойся.

(Она и мориски сходят со стены.)

Дон Хуан (за сценой)

Осмотреть все ветки,

И на кустах и на деревьях,

Чтобы нигде не мог он скрыться.

(Выходят Дон Хуан Австрийский

и солдаты и с другой стороны Донья

Исабель и мориски.)

Донья Исабель

О, сын красивого орла,

Чей взор бестрепетен пред солнцем,

Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,

Всю эту гору, где таится

Противовес твоих надежд,

У ног твоих как бы низложит

Та, что стоит перед тобою,

Кадь выслушать ее захочешь.

Я Донья Тусани и здесь

Была мориской поневоле,

В душе оставшись католичкой {1}.

Супруга я Абенумейи,

Чья неожиданная смерть

Его корону обагрила

Его же собственною кровью;

Мориски, видя, что прощенье

Ты всем мятежным обещал,

Решили сдаться: так у черни

Намеренья непостоянны:

То, что замыслила сегодня,

Назавтра вычеркнет она.

Когда же стал Абенумейя

Их порицать за эту трусость.

Вдруг во дворец отряд гвардейцев

Вступил, и капитан его,

Занявши вход, до тронной залы

Дошел и, пред Царем представши,

Во имя общего желанья.

Промолвил; "Сдайся Королю

Испании" - "Как? он ответил,

Меня лишать свободы?" Шпагу

Хотел он обнажить, но криком

"Да здравствует Австрийский дом!"

Внезапно огласились своды,

И из толпы одни мятежный

Солдат по голове венчанной

Его ударил бердышом.

Где был венец, не только счастье.

Но и несчастье там скрывалось

На землю он упал, и пали

Такие чаяния с ним,

Которые весь мир дивили,

Затем что он в своих деяньях

Мог не грозой, а лишь угрозой

Испанию поколебать

Коли к твоим стопам, властитель,

Могучего Абенумейи

Сложив венец окровавленный,

Я заслужила что-нибудь.

Теперь, когда ты всем даруешь

Великодушное прошенье,

Пускай твою получит милость

И благородный Тусани,

И я, к ногам твоим припавши,

Сочту, что радостнее быть мне

Твоей рабой, чем быть царицей.

Дон Хуан

Пленительная Исабель,

Ты попросила слишком мало:

Встань, Тусани прощен. Да будет

Записано на бронзе славы

Деянье лучшее любви,

Какое только было в мире.

Дон Альваро

К твоим ногам я повергаюсь.

Алькускус

А мне как быть? Прощен я тоже?

Дон Хуан

Прощен.

Дон Альваро

Да завершится здесь

Любовь и после самой смерти,

Или осада Альпухарры.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.

17
{"b":"59779","o":1}