Тепло разлилось в душе, и к уважению, которое он всегда испытывал к своему декану, примешались чувства любви и благодарности. Он не был против подобного шага со стороны МакГонагалл, был даже рад, что теперь у него есть опекун в лице всегда строгой, но справедливой женщины.
- Вам незачем знать мои мотивы, - жёстко произнесла профессор, - Я требую, чтобы вы отдали мне моего ребёнка!
- Это только тело…
- Сейчас телом станете вы, - слова были сказаны спокойным тоном, но молодая целительница пискнула от ужаса:
- Как хотите, но мальчик всё равно скоро сгорит, его не спасти.
Дальше Джейсон терпеть не стал.
- Вам так жаль расставаться с моей тушкой, раз вы не хотите отдавать моё тело профессору? - язвительно спросил парень, выходя из-за ширмы.
У бедной целительницы чуть не случился удар! Она завизжала, словно магла, увидевшая привидение, отпрянула назад, налетела на какой-то столик и чуть не перекувыркнулась через него. Её выпученные глаза в ужасе смотрели на подростка, рот раскрывался и закрывался, но ни звука не вылетало из её уст.
МакГонагалл отреагировала более спокойно - просто схватилась за сердце. Очевидно, её больше напугало его внезапное появление, нежели то, что он оказался живым. По поводу второго в глазах декана читалось ни с чем несравнимое облегчение и даже, кажется, радость, если это вообще возможно предположить, когда речь идёт о «железной леди».
- Мистер По.. Драйгон, - исправилась она. Её как всегда строгий голос не выдал тех чувств, которые она испытала при виде мальчика, - Разве можно так выскакивать и пугать людей, которые считают, что вы неизлечимы и стоите одной ногой в могиле?
- Она первая начала, - пожал плечами парень, - Если хотите, чтобы я следующий раз покашлял, прежде чем выйти, так и скажите.
- Мистер Драйгон! - а вот это уже было искренним возмущением по поводу его, по сути, довольно наглого ответа, и Джейсон быстро сдал свои позиции:
- Я рад, что вы теперь мой опекун, профессор, - обворожительно улыбнулся декану мальчик, - Но я здесь такой не один.
- Что вы хотите этим сказать? - чуть вопросительно вскинула брови женщина, ожидая ответа.
- Только то, что он помог нам вернуться, - ласково посмотрев на мальчика, произнесла Алиса. Никто и не заметил, что Лонгботтомы вышли вслед за Джейсоном. Они стояли у своей ширмы, Фрэнк нежно обнимал свою супругу.
Для целительницы это было слишком. Она просто отключилась, потеряв сознание. МакГонагалл же сначала посмотрела на Лонгботтомов, потом на своего подопечного, потом опять на мужчину с женщиной:
- Ну что ж, теперь наш мир от сумасшествия спасать бесполезно. Рада, что вы все вернулись. Но, надеюсь, вы мне расскажете, как именно сумели это сделать?
Глава 7. Ноев ковчег
Персонал больницы смотрел на трёх взрослых магов и подростка со святым ужасом в глазах. Глава психиатрического отделения долго беседовал со своими «безнадёжными» пациентами, и был вынужден признать, что те действительно каким-то чудом исцелились. Однако если с Лонгботтомами это хоть как-то могло объясняться, то на мальчика целитель смотрел с нескрываемым шоком.
- Так ты утверждаешь, что мистер Блэк назвал тебе адрес? - спросила МакГонагалл, когда закончила с трансфигурацией больничных халатов четы Лонгботтомов. Джейсону повезло больше - его школьная мантия обнаружилась в шкафчике, вместе со всем тем, во что он был одет в день нападения.
- Да, я смогу увидеть его дом, - уверенно сказал подросток, - А потом мы все направимся в мой замок.
- В ваш замок, мистер Драйгон?
- Ну, в замок де Ламорак, - пояснил парень, - Сегодня ночью меня там будут ждать.
- Кто? - удивилась такому заявлению МакГонагалл.
- Хм, те, кто меня пригласил, - уклончиво ответил юноша. Супруги Лонгботтомы понимающе переглянулись, профессор же недовольно поджала губы: она очень не любила, когда от неё что-то скрывали.
Все вместе они вышли из Мунго. В коридорах столпились, наверно, все пациенты и целители больницы, желая своими глазами убедиться в правдивости слухов о чудесном исцелении. Выйдя на улицу, они взялись за руки, и МакГонагалл утянула их с собою.
Что сказать о трансгрессии? Джейсону она не очень понравилась, но зато они мгновенно оказались на площади Гриммо.
Нужный дом парень обнаружил сразу, правда кроме него его никто не увидел, но главное-то было попасть внутрь, а там Сириус наверняка согласится дать доступ и остальным. И парень, сказав, что быстро, направился к калитке дома №12.
* * *
Ремус прибыл к другу накануне Рождества после обеда. Ему рассказали о том, как утром ездили в Мунго, о том, что сделали ребята, чтобы попытаться вернуть друга. Ремус же, скрепив сердце, рассказал о своей вине в подобном состоянии мальчика. К его удивлению, никто его не прогнал, никто не стал орать, кидаться заклятиями. Сириус смотрел сочувственно, ребята грустно переглянулись.
- Вы хоть попробовали воспользоваться его советом? - спросила Гермиона.
- Джейсон не ошибается в подобных вещах, - кивнул Антарес, - И если он сказал, что вы можете стать анимагом и исцелиться, значит, у вас действительно есть такой шанс.
Вместо ответа Ремус встал, и на несколько секунд все увидели красивого дикого мустанга.
- Слишком поздно, - поникшим голосом сказал мужчина, обернувшись обратно, - Это из-за меня он ушёл из замка.
- В том, что случилось, виноваты больше те, кто позволил дементорам находиться в Хогвартсе и оставил их без присмотра, - твёрдо сказал Невилл, - Не вините себя, профессор. Поверьте, Джейсон уже привык, что ему не все верят.
- Просто он очень хотел вам помочь, поэтому так и расстроился, - добавила девушка, смотря на сокрушённого случившимся профессора.
- Да, Лунатик, если кого и винить, то министерство и Дамблдора, - хлопнул друга по плечу Бродяга.
- Это просто несчастный случай, - кивнула Гермиона, правда никому от этого было не лучше.
И в этот момент раздался звонок в дверь. Недоумённо оглядев всех, Сириус отправился вниз: он понятия не имел, кто (а, главное, как?) пришёл к нему в гости.
Спускаясь, он всё думал, кому ещё, кроме находящихся уже в доме, он мог назвать свой адрес, дав доступ в дом.
Джейсон тем временем спокойно стоял и ждал, когда ему откроют. Вот дверь отворилась, и на пороге появился Сириус. Сначала Бродяга смотрел недоумённо, потом недоверчиво и, наконец, с дикой радостью заорал и подхватил оглушённого мальчика на руки, закружив в бешенном диком танце.
- Сириус, Сириус, да жив я, я же сказал ребятам, что вернусь! - смеялся парень, пытаясь вывернутся.
- Пошли, - мужчина опустил его, взлохматив волосы, - Все с ума сойдут, когда увидят тебя!
- Я представляю, - улыбнулся подросток, - Но подожди, я не один.
- Не один? - крайне удивлённо замер Блэк и посмотрел поверх его головы за ограду. Лицо мужчины вытянулось от удивления, когда он увидел, кого с собой привёл мальчик.
- Я помог им вернуться, а профессор теперь мой опекун. Не спрашивай, я и сам ещё не выяснял, когда она это успела.
- Ты помог родителям Невилла? - мужчина с такой нежностью на него посмотрел, что парень густо покраснел, но кивнул. Сириус ещё раз взлохматил его шевелюру и подтолкнул подростка к двери, - Иди, все на втором этаже, дверь слева - не ошибёшься. Не волнуйся, я их приведу, - кивнул он в сторону ждущих на улице и о чём-то беседующих магов.
И парень вошёл в дом. Буквально бегом он ринулся к друзьям.
Невилл, Гермиона и Антарес всё ещё убеждали Люпина, что ни в чём его не винят, и что рады, что он исцелился, когда дверь резко распахнулась и в гостиную влетел Джейсон. Все замерли. Несколько секунд стояла оглушительная тишина, после чего воздух взорвался радостными криками:
- Я знал, знал, что ты вернёшься! - орал Антарес.
- Джейсон! - Гермиона плакала от счастья, повиснув на шее брата.
- Ты не представляешь, как нам было плохо без тебя, - серьёзно произнёс Невилл, горящими счастьем глазами смотря на него.