Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На данный момент девушек совершенно не прельщала перспектива танцев в амбаре Сайласа. Дождь вгонял их в депрессию. И хотя длительное путешествие в долину оказалось интересным, оно вряд ли стоило затраченных на него усилий. Они почти ничего не узнали о так называемом всаднике без головы, и сомневались, что смогут раздобыть действительно ценную информацию.

- Если вы останетесь, может быть, вам повезет увидеть призрак всадника без головы, - лукаво заметила миссис Лир. - Сейчас такие ночи, когда он обычно появляется.

Девушки помогли вымыть посуду. Заправили кровать и некоторое время смотрели, как миссис Лир шьет из тряпок коврик. Время от времени они подходили к окну. Однако дождь продолжал идти, и не было никаких признаков того, что он закончится.

- Ну, что я вам говорила? - с торжеством сказала миссис Лир. - Этот дождь - надолго. Так что вам лучше остаться здесь еще на одну ночь.

- Но наши родители ждут нас сегодня, - запротестовала Луиза.

- Вы можете отправить им телеграммы из Дельты, - сказала миссис Лир. - Считайте, что этот дождь - повод для вас немного отдохнуть.

Утро выдалось длинным, Пенни и Луиза беспокойно бродили по дому. Время от времени они предпринимали безуспешные попытки узнать у миссис Лир о таинственном шутнике. По огонькам в ее глазах они догадывались, что ей многое известно. Но узнать ничего так и не смогли.

- Может быть, всадник без головы и в самом деле не человек, - усмехалась она. - Может быть, это настоящий призрак. Помню, кто-то заговорил мою корову. Так она в течение восьми дней молока не давала.

Пенни и Луиза так и не смогли понять, всерьез ли говорит старая женщина или поддразнивает их. Через некоторое время они отказались от попыток разрешить эту загадку. К полудню они уже смирились с тем, что им придется провести в долине еще одну ночь. Однако стоило им принять такое решение, как небо сразу очистилось.

- Все равно мы здесь застряли, - вздохнула Пенни. - Нам все равно не добраться на лошадях до Хобостейна, чтобы успеть на дневной поезд.

После обеда девушки отправились через поля в живописный маленький городок Дельта. Там они зашли на вокзал, чтобы пообщаться с Джо Квигли и отправить телеграммы родителям.

- Если у вас нет особых дел, почему бы вам не прогуляться к дамбе Хантли? - предложил он. - Это будет стоить затраченного времени.

Пенни и Луиза так и сделали. Снова вернувшись к дому миссис Лир, они оседлали лошадей и выехали на извилистую дорогу, ведущую на холмы. По канавам журчала вода, но никаких иных признаков грозящей опасности заметно не было.

- Как ты думаешь, все эти разговоры о плохом состоянии дамбы - это всего лишь разговоры? - вслух размышляла Пенни. - Если бы опасность была реальной, власти штата наверняка вмешались бы в ситуацию.

Вскоре девушки добрались до Красной реки. Набухший от дождей поток мчал с безумной скоростью. Рев воды возвестил о том, что они приближаются к дамбе. Через несколько мгновений они увидели мощный поток, переливающийся серебристой белой лентой поверх высокого заграждения.

Они также увидели нескольких мужчин, складывавших тяжелые мешки с песком для укрепления сооружения.

Внезапно Пенни заметила мужчину и женщину, одетых в плащи, наблюдавших за рабочими.

- Лу, это мистер и миссис Бармейстер! - воскликнула она.

Они приблизились к дамбе. Мистер и миссис Бармейстер о чем-то оживленно переговаривались друг с другом, так что не заметили их приближения. Рев воды заглушал звук копыт. Ветер дул девушкам в лицо, так что они смогли явственно услышать, как миссис Бармейстер, пронзительно и сердито, произнесла:

- Ты не сделаешь этого, Джон! Я тебе не позволю! - убеждала она своего мужа. - Ты не дашь этим людям ни цента! Дамба абсолютно безопасна.

- Я в этом не уверен, - сказал он, указывая на дальний конец сооружения.

Когда он это сказал, от дамбы, казалось, оторвалась ее часть. Девушки, взглянув в том направлении, куда он указывал, заметили несколько мешков с песком, подхваченных потоком. Рабочие поспешили туда, чтобы исправить повреждение. Миссис Бармейстер казалась ошеломленной этим зрелищем, но только на мгновение.

- Мне все равно! - воскликнула она. - Ни цента наших денег на эту дамбу! Она безопасна. Во всяком случае, я лучше утону, чем уступлю этой ненавистной Лир!

- Но, Матильда...

- Не говори мне ни слова! Убери ее из долины, снеси ее лачугу! И если этого не сделаешь ты, предупреждаю, я сама займусь этим!

Миссис Бармейстер резко повернулась и пошла вниз по тропе.

ГЛАВА 10. ТАНЦЫ В АМБАРЕ

Мистер Бармейстер был слишком озабочен, чтобы обратить внимание на Пенни и Луизу. Пройдя мимо них, он поспешил за женой.

Ни одна из девушек не сказала ни слова по поводу услышанного разговора. Длительное время они сидели на лошадях, с благоговейным трепетом глядя на падающую воду.

- Если эта дамба когда-нибудь обрушится... - Пенни вздрогнула. - Долина будет затоплена всего за несколько минут. Сомневаюсь, что людей можно будет успеть предупредить.

- И, похоже, это может произойти в любой момент, - с беспокойством добавила Луиза. - Почему бы нам не убраться из этой долины куда-нибудь подальше?

- Так и не разгадав загадку?

- А какой нам будет прок от разгадки, если дамбу прорвет? Пенни, нужно было совсем потерять разум, чтобы приехать сюда!

- Но мне хочется раздобыть сенсацию для папиной газеты. И она здесь есть.

- Не знаю, что собираются делать другие, - заявила Луиза, - но что касается меня, я отправляюсь домой на завтрашнем дневном поезде - независимо от того, будет идти дождь или светить солнце.

- Мы уедем обе, - уныло сказала Пенни. - У меня был шанс здесь, но я его не использовала.

Еще полчаса девушки провели возле дамбы, наблюдая за рабочими. После чего вернулись в дом миссис Лир, и нашли владелицу на теплой кухне, готовившей ужин.

- Ужин сегодня будет рано, - заявила она. - У нас не слишком много времени, чтобы успеть добраться до Сайласа.

Пенни и Луиза вовсе не были уверены, что им хочется попасть на вечеринку в амбаре. Однако миссис Лир не желала ничего слушать. Она поставила на стол ужин и посуду, сказав, что запряжет Тринидада в коляску.

- У нас не займет много времени добраться туда, - подгоняла она девушек, с неохотой следовавших за ней. - Тринидад - лучшая лошадь во всей округе.

Вскоре старинная коляска тряслась на извилистой дороге. Миссис Лир позволила Тринидаду перейти на шаг, когда они приблизились к поместью Бармейстера.

- Взгляните на этот дом! - хрипло проговорила она, ткнув в его направлении хлыстом. - В каждом окне горит свет! Знаете, почему? Миссис Бармейстер боится. Как только наступает темнота, она даже нос боится высунуть из-за двери.

- А вы, кажется, ничего не боитесь, - заметила Пенни.

- Я? - рассмеялась старая женщина. - А чего мне бояться?

- Ну, хотя бы, всадника без головы.

Миссис Лир присвистнула.

- Даже если бы всадник появился прямо сейчас, и у него не то, что не было головы, а, наоборот, была целая дюжина, я бы и тогда глазом не моргнула!

Лошадь с коляской приблизилась к гигантскому тюльпанному дереву, чьи скрюченные ветви переплетались самым фантастическим образом.

- Видите это дерево? - спросила миссис Лир. - На одном из нижних сучьев во время Революции повесили предателя. Иногда вы можете услышать, как дух его вздыхает и стонет.

- Вы имеете в виду ветер, свистящий в его ветвях, - сказала Пенни.

- Я так не считаю, - усмехнулась миссис Лир. - Есть те, которые боятся ходить под этим деревом ночью, но не я!

Коляска загромыхала, зацепив своим верхом низко свисающие ветви. Стало очень темно, лесные тени оказывали на девушек угнетающее воздействие. Они были рады увидеть огни дома Малкольма на холме, и вздохнули с облегчением, когда коляска въехала на двор.

13
{"b":"596907","o":1}