Использование единого определяющего критерия для отбора единиц словарного описания имеет, как известно, свои плюсы и минусы. Плюсом в нашем случае явилась, как кажется, сама возможность из множества реально функционирующих библеизмов русского языка (а их не менее 3 тысяч) отобрать минимальное количество именно таких, которые чреваты неправильным указанием на источник, истолкованием и употреблением. Минусом такого отбора является определенная разнородность корпуса библейских крылатых слов и выражений, описанных в этом словаре. Они различаются по таким характеристикам, как частотность функционирования в текстах разного типа, социальным и хронологическим параметрам происхождения, стилистической характеристике и тематическому диапазону. Такая разнородность вытекает из динамического характера общей современной системы библеизмов русского языка, и словник нашего Словаря является поэтому её объективным отражением как составной части общей сокровищницы прецедентных текстов русского языка. Однако в словаре с минимизированным корпусом библеизмов это их свойство требует не только оговорки, но и корректной адекватной лексикографической квалификации, которая и предлагается нами читателю.
Библеизмы в Словаре расположены по алфавиту опорного компонента, выделяемого как с у б в о к а б у л а, после которой следуют описываемые единицы.
Заголовочная субвокабула и описываемые фразеологизмы набираются прописными буквами:
АРМАГЕДДÓН
КÁМЕНЬ
КÁМЕНЬ ПРЕТКНОВÉНИЯ
ЛИЦÓ
СТИРÁТЬ / СТЕРÉТЬ (СМЕТÁТЬ / СМЕСТИ́) С ЛИЦÁ
ЗЕМЛИ́ кого, что;
РУКÁ
ЛÉВАЯ РУКÁ НЕ ВÉДАЕТ (НЕ ЗНÁЕТ), ЧТО ДÉЛАЕТ
ПРÁВАЯ
Я́МА
НЕ РОЙ (НЕ КОПÁЙ) ДРУГÓМУ Я́МУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ
После заголовочного крылатого слова и выражения следует необходимая информация о нём: указываются управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, стилистические пометы, толкование и, наконец, справка об источнике (особенно авторстве) этой языковой единицы, помогающая установить его происхождение, исторические и культурологические обстоятельства, в которых она возникла, и ее первичную форму и значение.
Управление глагольных сочетаний указывается соответствующими местоимениями:
АЛЛИЛУ́ЙЮ ПЕТЬ кому;
В ПÓТЕ ЛИЦÁ [СВОЕГÓ] (ДÉЛАТЬ) что;
ВНОСИ́ТЬ / ВНЕСТИ́ [СВОЮ́] ЛÉПТУ во что;
КÁМНЯ НА КÁМНЕ НЕ ОСТАВЛЯ́ТЬ/ НЕ ОСТÁВИТЬ от чего;
ОТКРЫВÁТЬ / ОТКРЫ́ТЬ (РАСКРЫВÁТЬ / РАСКРЫ́ТЬ) ГЛАЗÁ кому на кого, на что;
ПЛОТЬ И КРОВЬ кого, чья.
При наличии видовых пар глагольных библеизмов они даются со знаком /, в последовательности несовершенный / совершенный вид:
ВЛИВÁТЬ / ВЛИТЬ МОЛОДÓЕ ВИНÓ В МЕХИ́
СТÁРЫЕ;
ИЗЛИВÁТЬ / ИЗЛИ́ТЬ ГНЕВ (ЧÁШУ ГНÉВА);
ИСПУСКÁТЬ / ИСПУСТИ́ТЬ (ВЫПУСКÁТЬ / ВЫ́ПУСТИТЬ)
ДУХ (прост.); ИСПУСКÁТЬ / ИСПУСТИ́ТЬ [ПОСЛÉДНЕЕ]
ДЫХÁНИЕ (книжн.); ИСПУСКÁТЬ / ИСПУСТИ́ТЬ
[ПОСЛÉДНИЙ] ВЗДОХ.
В Словаре отражены лишь наиболее актуальные варианты описываемых крылатых слов и выражений.
Они подаются следующим образом.
а) Лексические варианты указываются в круглых скобках:
ВОСКРЕШÉНИЕ (ВОСКРЕСÉНИЕ) ЛÁЗАРЯ;
НЕСТЬ (НЕТ) НИ Э́ЛЛИНА, НИ ИУДÉЯ;
СОВЛÉЧЬ С СЕБЯ́ ВÉТХОГО АДÁМА (ЧЕЛОВÉКА);
ТВОРИ́ТЬ / СОТВОРИ́ТЬ (СОЗДАВÁТЬ / СОЗДÁТЬ, ДÉЛАТЬ / СДЕЛÁТЬ) КУМИР из кого, чего;
Я́КО (ÁКИ, КАК) ТАТЬ В НОЩИ́.
б) Синтаксические (структурные) варианты, чаще всего – эллиптированные компоненты, даются в прямых скобках:
ДУХ И БУ́КВА [ЗАКÓНА];
ЗАРЫВАТЬ / ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ [В ЗЕМЛЮ];
МЕТÁТЬ БИ́СЕР [ПЕРЕД СВИ́НЬЯМИ];
НИ ОДНÁ [ЖИВÁЯ] ДУШÁ;
СУЕТÁ СУÉТ [И ВСЯ́ЧЕСКАЯ СУЕТÁ].
в) Прямыми скобками обозначаются также случаи (весьма редкие) факультативного, необязательного управления библеизмов:
ПИТЬ / ВЫ́ПИТЬ (ИСПИ́ТЬ) [ГÓРЬКУЮ, ПÓЛНУЮ] ЧÁШУ
[чего] [ДО ДНА].
Опыт уже изданных петербургских справочников показывает, что определенная разнородность отбора материала, вызванная ориентацией на «болевые точки» правильного употребления и курсом на минимизацию, вполне преодолима принципом д и ф ф е р е н ц и а ц и и. Таким способом лексикографической дифференциации материала в упомянутых справочниках явились прежде всего стилистические пометы и дефиниции, учитывающие различный структурно-семантический характер описываемых единиц. Принцип дифференциации посредством стилистических помет нашёл в настоящем Словаре столь же интенсивное применение, как и в справочнике по фразеологии и крылатым словам и выражениям. Описываемые библеизмы здесь сопровождаются конкретизирующими пометами двух рангов:
1) сферы функционирования данной фразеологической единицы (разг., прост., книжн., фольк., устар., нов.);
2) экспрессивно-эмоциональной окраски (высок., шутл., ирон., одобр., неодобр.).
Поскольку библеизмы, как и другие крылатые слова и выражения, характеризуются дополнительной коннотативностью и экспрессивностью, то языковых единиц с нулевой стилистической пометой в данном Словаре, в отличие от словарей орфоэпических и лексических, немного.
Стилистические пометы дают читателю сигнал активного / пассивного употребления фразеологической единицы в литературном языке, а также указывают на рекомендуемое / не рекомендуемое для активного пользования выражение. Так, помета устар. констатирует ослабленную активность употребления библеизма, хотя в ретроспективе, учитывая его фиксацию в произведениях классиков, знание таких единиц и правильное их толкование – элемент современной культуры речи. Основная масса описываемых в Словаре единиц относится к книжному и публицистическому стилям речи.
После стилистических помет каждый описываемый библеизм снабжается дефиницией. Тем самым читатель получает истолкование его актуального в современном литературном языке значения. Учитывая очень широкий структурно-синтаксический диапазон описываемых в данном Словаре единиц – от отдельного слова до развёрнутой цитаты-афоризма, дефиниции каждого структурного типа отличаются друг от друга. В целом типология толкований совпадает с системой дефиниций, использованной в нашем словаре крылатых слов и выражений.
1) Дефиниции библеизмов-лексем соизмеримы по своим параметрам с толкованиями лексики, напр.:
АНÁФЕМА. Бран. О ком-, чём-л., заслуживающем проклятия, ругательств;
ЖУ́ПЕЛ. Книжн. или публ. О чём-л., внушающем страх, ужас; то, чем пугают;
ЛЕВИАФÁН. Устар., книжн. О ком-, чём-л. огромном, поражающем величиной и массивностью;
ЭДÉМ. Книжн., одобр. О прекрасном месте, уголке, где люди живут счастливо и беззаботно; о земном рае.
2) Дефиниции библейских выражений-словосочетаний номинативно-адъективного типа соизмеримы с толкованием перифраз или составных терминов, напр.:
АДВОКÁТ ДЬЯ́ВОЛА. Книжн., неодобр. 1. О человеке, любящем говорить дурное о ком-л., порочить кого-л., старающемся и в хорошем найти недостатки. 2. Об очень дурном, порочном человеке;
МЁРТВАЯ БУ́КВА. Книжн. или публ., неодобр. О формальной, внешней стороне какого-л. дела, противоположной или противоречащей его сущности.
НЕВÉСТА ХРИСТÓВА. Разг., часто шутл. Монашка.
СМÉРТНЫЙ ГРЕХ. 1. Грех, влекущий за собой духовную смерть. 2. Ирон. Серьёзное отступление от принятых норм поведения, порок.
ЦАРЬ ИУДÉИ. Книжн. Об Иисусе Христе.
3) Дефиниции библейских выражений-словосочетаний фразеологического типа соизмеримы с толкованием разного рода фразеологизмов, напр.:
БИТЬ (КОЛОТИ́ТЬ, УДАРЯ́ТЬ) СЕБЯ́ В ГРУДЬ. Часто ирон. 1. Громко и решительно уверять, клясться в истинности сделанного или сказанного. 2. Неискренне и напоказ окружающим каяться, раскаиваться в чём-л.;