Шло время.
Произведение вдруг стало набирать популярность. И автор всё же решил задуматься о втором томе.
В 2017-ом году он выложил своё произведение на сайт syosetu (этакий, японский самиздат). Причём выложил он не опубликованную (отредактированную издательством) версию, а авторскую.
Разумеется, цель такого поступка заключалось в следующем, - найти как можно больше читателей для своей второй книги (о чём он и написал прямым текстом).
И цель была достигнута, книгу начали переводить на английский язык, а потом на неё обратил внимание и я (высокие рейтинг и комментарии о «необычности», - сделали своё дело).
Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем). Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого «творческого процесса», переписаны выложенные главы, - науке это не известно.
В любом случае, переводить эти десять глав с японского, - не имеет никакого смыла.
***
И так, - с историей произведения разобрались.
Что же до перевода.
А) Имя Грида - Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, - и в скобочках: (напоминаю, Алчность - это имя герцога)? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.
Б) Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна - вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становиться ясно, что над этой фразой мы должны иронично смеяться)
В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: «Денег нет, но вы держитесь»
В) разумеется такие фразы как: «Два пальца об асфальт», «Мы погружаемся вглубь», «Тили-тили тесто» «В омуте топиться» « Пробежаться по реке, не замочив пяток»- всё это замена японских пословиц и выражений.
Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особенно коронная фраза Грида)
2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.
Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее - занимали не один абзац. Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину. Сам же сюжет в этих главах, - не менялся. В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили. Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате. Находите и переводите. Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.
На этом пока всё.
Если автор выложит на самиздате вторую часть книги, - то переведу. Да и то, при условии, что у меня будет свободное время. Всё же перевод с японского, - утомительное занятие. Если нет, - то нет.
Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, - то флаг ему в руки. Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений. Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)
Всем счастья и удачи