Литмир - Электронная Библиотека

«Не забывай свое имя. Это единственное, что ты должна помнить».

«Значит, вы и есть та самая Алиса из Легенды о Воине? Вы не слишком похожи на Леди Мечей».

Резкий сильный голос, раздражающий, доводящий до белого каления. Джек Хартлесс… Валет Червей…

— Джек, — пробормотала она, с трудом поднимаясь с железной плиты, — держись, Джек…

Гини стоял в паре шагов от неё. Забраться на спину железной зверюге было делом минуты. Правда, пару раз она едва не соскользнула обратно. Повернуть рычажок на холке. По бокам две выступающие ручки.

— Я Алиса! — крикнула она, поворачивая Гини навстречу громадной шипастой твари. За спиной чудовища пылали и плавились останки деревни и часть железного двора. Невыносимый жар окатил волной, но это был жар уже расплавленного металла.

— Я Алиса!

Она выхватила палаш и направила Гини к Бармаглоту. В голове стало пусто и звонко, и лишь звучали строчки поэмы о Бармаглоте, написанные мистером Доджсоном. Только сейчас схватка с монстром была не шуточной, у Алисы не было даже щита, чтобы заслониться от пламени. Да и не всякий щит выдержал бы это пламя. Изогнув длинную шею, Бармаглот попытался ухватить Алису, но схватил лишь перевязь. Алиса успела выскользнуть из неё и упала на железные плиты, разбив колени и едва не выронив палаш. Проглотив перевязь, чудовище зашипело и попыталось ухватить назойливую двуногую нахалку, но Алиса перекатилась, уходя от удара шипастого хвоста. Она попыталась ударить, но палаш отскочил от шкуры.

Она могла только маневрировать, задыхаясь от обжигающего жара. Бармаглот пару раз едва не схватил её, каким-то чудом Алисе удалось увернуться. Она нанесла удар по гибкой шее твари, но палаш снова отскочил. Похоже, тварь была воистину неуязвимой. Алиса с яростью отчаяния бросилась напролом, попытавшись воткнуть клинок в пасть чудовищу, но Бармаглот ловким движением перехватил лезвие и отбросил Алису в сторону. Затем выплюнул палаш и зашипел, расправив перепончатые крылья. Алиса поняла, что он готовится выдохнуть пламя.

— Эй, уродище!

Язвительный холодный голос заставил её вздрогнуть. Бармаглот развернулся, из пасти его хлынуло голубое пламя. Джек Хартлесс едва успел отпрыгнуть, покатившись по железной плите, часть которой побелела от жара. Он вскочил, махнул рукой, привлекая внимание монстра.

— Беги! Беги, Алиса!

Она с трудом поднялась, пошатываясь. Все-таки, удар о металл не прошел даром. В ушах звенело и перед глазами все плыло. И она подумала, что, быть может, её обманывает зрение и ей просто кажется, что все тело монстра вдруг засветилось изнутри и на темной шкуре проступили пятна голубого пламени. Бармаглот неистово закричал, как кричат от боли. Он бился и метался, но не мог погасить собственное пламя, пожиравшее его изнутри. Потом он рухнул, конвульсивно подрагивая.

— Алиса, ты цела? Ответь, девочка, ради всех богов, ответь!

Хартлесс рухнул на колени рядом и обнял её, прикрывая собой. Волна нестерпимого жара накрыла обоих, но Алисе все-таки досталось меньше.

— Что… что с ним такое? — спросила она, с трудом вытолкнув слова из пересохшего горла. — Так должно быть?

— Разве что если он проглотил горящую головню, — Хартлесс с трудом поднялся на ноги. У него было жестоко обожжено плечо и часть спины, волосы с правой стороны головы сгорели до кожи, щека пошла волдырями.

— Чешуйки, — прохрипела Алиса, заходясь безумным смехом, — он сожрал перевязь с чешуйками.

Смех Хартлесса перешел в надсадный кашель. Он опустился на одно колено, пытаясь перехватить глоток смрадного горячего воздуха. Алиса с трудом поднялась на подгибающиеся ноги, склонилась над Валетом, закидывая здоровую его руку себе за шею.

— Идемте, Время поможет вам, — она едва могла говорить. Периодически накатывало, и она начинала смеяться, тогда приходилось останавливаться. Чуть подальше от места битвы было уже прохладнее. Здесь, по крайней мере, можно было дышать. Алиса двигалась из последних сил, хотя больше всего на свете хотелось лечь и закрыть глаза. Она видела лишь контуры Часовой Стрелки, замка Времени. В глазах темнело от слабости, от накатывающего безумия. И тогда она повторяла вслух: «Я Алиса! Я Алиса!»

А потом мир померк. Она успела услышать спокойный ровный голос Времени, хриплый раздражающий голос Хартлесса, подумать, что теперь Время поможет ему. Темнота была мягкой, обволакивающей. В ней не было ни боли, ни страха, ни имен. Она приняла Алису, как принимает мать родное дитя.

========== Глава 9 ==========

Она очнулась от ритмичного звука, перестука металла о металл. Что-то было странным, и она не сразу поняла, что это полное отсутствие боли. Она подняла руку, поднесла к лицу. Чистая белая кожа, слишком чистая. Было что-то ещё, но она не помнила, что.

— Очнулась?

Она скосила глаза и увидела высокую фигуру, стоящую у окна. Фигура приблизилась, под затылок скользнула чужая ладонь, а к губам прижался холодный край металлического кубка. Первый же глоток сорвал пелену, все ещё окутывающую сознание, и вернул имя. После второго Алиса вспомнила все, что случилось с момента её появления в Стране Чудес. Третий глоток принес ощущение всесокрушающей силы.

— Где мы? — спросила она, садясь на жестком ложе. — Это замок Времени?

— Он самый, — кивнул Джек Хартлесс, отставляя кубок на маленький столик в виде шестерни, — он приютил нас и вылечил. Не знаю, как ему это удалось. Никогда не пытался лезть в дела Богов.

— Долго мы здесь? — спросила Алиса, украдкой осматривая себя и убеждаясь, что тело её все ещё прикрыто одеждой, пусть и изорванной до состояния кружева.

— Несколько часов… или дней, — пожал плечами Хартлесс, — здесь время течет иначе. Там, за стенами Замка, оно остановилось для нас.

Алиса причесала пятерней волосы и ощупала лицо. Должны были остаться следы от ожогов Бармаглотовым пламенем, но их не было. И лицо Джека тоже было чистым, а волосы выглядели пусть немытыми, но присутствовали, хотя она помнила жалкие шкворчащие огарки на их месте.

— Время нас подлатал, — пояснил Хартлесс, поднимаясь со стула, — это кстати. Битва не закончена, Алиса. Да, мы вернули нормальный ход Времени, а моя любимая кузина и Шляпник добыли и заперли Шкатулку Безумия, но нам предстоит сражение с Королевами. И ещё у этих двух сучек Честер и Рэббитфут.

Он не выбирал слов, не манерничал. Алиса вдруг поняла, что впервые за все время их знакомства он говорит с ней как с равной.

— Тогда нам стоит поторопиться, — сказала она. — Эх, жаль, что Гини эта тварь повредила. На нем мы бы одолели расстояние до Пикового Замка в считанные часы.

— Есть кое-что получше, — отозвался Хартлесс, копаясь в темном углу, — не люблю магию, но тут она как нельзя кстати. И она помогла мне прийти вовремя к твоей битве с Бармаглотом.

— Что это? — с удивлением спросила Алиса, глядя на небольшой ковер, словно вытканный из человеческой плоти.

— Это мне дали слуги, которых я освободил после того, как разобрался со стражей, — сказал Хартлесс, нежно поглаживая чавкающую плотную поверхность. — Выглядит не сильно приятно, но может перенести в любое место в Стране Чудес.

— Ковер-самолет какой-то, — фыркнула Алиса, очень любившая сказки 1001 ночи.

— Самолет? Нет, он не летает, — покачал головой Хартлесс, — достаточно прикоснуться к нему и представить место, где бы хотел оказаться. Он пригодится нам в нашей борьбе.

— И куда мы идем сейчас?

— В единственное место, где можем рассчитывать на помощь и союзников, — сказал Хартлесс. — Сопротивление поможет нам.

— Зензи говорила, — Алиса подошла к нему и осторожно коснулась коврика, — может, вначале прихватим её и Шляпника?

— Они уже там, их успели вытащить Ящерка Билль и Додо, — сказал Хартлесс, обнимая её за талию. — Ты готова?

— Готова.

Алиса не успела даже понять, что произошло и где они находятся. Навстречу им с Джеком шагнул высокий плотный джентльмен в пестром одеянии и с внимательными птичьими глазами.

13
{"b":"594377","o":1}