64
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
65
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
66
Жинчица — напиток из овечьего молока.
67
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
68
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
69
Это — лавина? (нем.)
70
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
71
Спасибо, господин коллега! (нем.)
72
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
73
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
74
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
75
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
76
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
77
«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.
78
Непрерывно работающий лифт.
79
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
80
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
81
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
82
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
83
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
84
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
85
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
86
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
87
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
88
Организация частного строительства собственными силами.
89
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
90
Нельзя (венг.).
91
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
92
«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.
93
Колиба — пастушья хибара.
94
Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».
95
Названия существующих и уже не существующих братиславских пивных.
96
«Черная хроника» — под этим заголовком газеты печатают происшествия.
97
Католический Дед Мороз — святой Микулаш приносит детям подарки на рождество.
98
В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.
99
Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.
100
«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.
101
Главачек Олдо — популярный современный словацкий комик.
102
Сестры Алан — популярные чешские певицы.
103
Железный родник — пруды и лесопарк, зона отдыха на западной окраине Братиславы; «Клепач» — ресторан в этой зоне, излюбленном месте прогулок жителей Братиславы.
104
Катаракты — дунайские пороги на территории Румынии.
105
«„Диана с ментолом“ — это хорошо!» — лозунг рекламы венского телевидения на сигареты марки «Диана».
106
Радепур и ноксирон — снотворные лекарства.
107
Так называется популярный чешский фильм-мюзикл.
108
Имеется в виду футбольная команда «Богемия» (Прага).
109
Слатина — минеральная вода.
110
То есть работник фирмы «Батя».
111
Вертеп — святочный народный кукольный театр. Ящик, в котором на проволоке укреплены куклы, изображающие героев Священного писания.
112
Юлиус Торма — словацкий боксер в полутяжелом весе, чемпион Олимпийских игр 1948 года в Лондоне.
113
Весной девушки выносили из деревни к ручью или речке большую соломенную, одетую в платье куклу на палке — Морену, символизирующую зиму, смерть и пр. Бросали ее в воду и топили в знак прихода весны, начала новой жизни…
114
По-видимому, здесь имеется в виду американский писатель Луи Бромфилд (1896—1956) и его роман «Пришли дожди».
115
«Техниколор», «Истменколор» — марки западных цветных кинопленок.
116
Пуканец — город в Южной Словакии.
117