Литмир - Электронная Библиотека

64

Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.

65

Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.

66

Жинчица — напиток из овечьего молока.

67

Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.

68

Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.

69

Это — лавина? (нем.)

70

О да, ничего не поделаешь! (нем.)

71

Спасибо, господин коллега! (нем.)

72

Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)

73

Валашка — топорик на длинной рукоятке.

74

«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.

75

Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.

76

Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.

77

«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.

78

Непрерывно работающий лифт.

79

Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.

80

Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).

81

Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».

82

Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».

83

Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.

84

Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.

85

Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.

86

Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.

87

Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.

88

Организация частного строительства собственными силами.

89

Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).

90

Нельзя (венг.).

91

В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.

92

«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.

93

Колиба — пастушья хибара.

94

Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».

95

Названия существующих и уже не существующих братиславских пивных.

96

«Черная хроника» — под этим заголовком газеты печатают происшествия.

97

Католический Дед Мороз — святой Микулаш приносит детям подарки на рождество.

98

В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.

99

Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.

100

«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.

101

Главачек Олдо — популярный современный словацкий комик.

102

Сестры Алан — популярные чешские певицы.

103

Железный родник — пруды и лесопарк, зона отдыха на западной окраине Братиславы; «Клепач» — ресторан в этой зоне, излюбленном месте прогулок жителей Братиславы.

104

Катаракты — дунайские пороги на территории Румынии.

105

«„Диана с ментолом“ — это хорошо!» — лозунг рекламы венского телевидения на сигареты марки «Диана».

106

Радепур и ноксирон — снотворные лекарства.

107

Так называется популярный чешский фильм-мюзикл.

108

Имеется в виду футбольная команда «Богемия» (Прага).

109

Слатина — минеральная вода.

110

То есть работник фирмы «Батя».

111

Вертеп — святочный народный кукольный театр. Ящик, в котором на проволоке укреплены куклы, изображающие героев Священного писания.

112

Юлиус Торма — словацкий боксер в полутяжелом весе, чемпион Олимпийских игр 1948 года в Лондоне.

113

Весной девушки выносили из деревни к ручью или речке большую соломенную, одетую в платье куклу на палке — Морену, символизирующую зиму, смерть и пр. Бросали ее в воду и топили в знак прихода весны, начала новой жизни…

114

По-видимому, здесь имеется в виду американский писатель Луи Бромфилд (1896—1956) и его роман «Пришли дожди».

115

«Техниколор», «Истменколор» — марки западных цветных кинопленок.

116

Пуканец — город в Южной Словакии.

117

173
{"b":"593933","o":1}