- Почему бы вам не обсушиться немного и не пропустить стаканчик?
Взглянув на часы, Тэлбот решил, что у него есть ещё время и принял приглашение. Поднявшись по лестнице и пройдя через студию, они оказались в квартире Филиппа. Тэлбот сел в глубокое кресло и вытянул ноги. Хозяин дома поставил на сервировочный столик бутылку виски, два стакана, сифон с содовой водой и занялся поисками сигарет.
- Как поживает миссис Кэртис? - спросил он.
К тому времени, когда Филипп нашел сигареты, Тэлбот уже налил себе щедрую порцию "Хейга".
- О, все так же, - ответил он. - Слабая нервная женщина.
- У неё достаточно причин, чтобы быть нервной, не так ли? Сначала самоубийство моего брата, потом автомашина, едва не сбившая её в Виндзоре, и, наконец, ужасное убийство её брата - и все за несколько недель - слишком много для любого.
- Да, думаю, бедной женщине пришлось нелегко, - согласился Тэлбот, хотя держится она стойко.
Филипп поднял стакан.
- Ваше здоровье!
После того, как гость сделал большой глоток виски, Филипп спросил:
- Как продвигается дело Квейла?
- Понятия не имею. Уверяю вас, полиция не доверяет мне свои тайны. Они приезжали в отель несколько раз, засыпали Ванессу и меня разными вопросами, но, по-моему, дело у них не движется. Поверьте мне, этот Гайд многого не добьется. Между прочим, как я понял, вы сказали ему, что Квейл приходил сюда и искал ключ.
- Да, именно так все и было.
- Как странно! Томас ведь прекрасно знал, что ключ принадлежит сестре, он - от её личных комнат.
- Инспектор говорил мне об этом.
- Я считаю, что Томас был в чем-то замешан, так сказать, был темной лошадкой.
- Вы хорошо его знали?
- Томаса? Нет, фактически очень мало. Откровенно говоря, эта показная любовь к никудышней собачке, эксцентричность в одежде... ну, мягко говоря, он был мне не по вкусу. Но готов держать пари на что угодно - он был в чем-то замешан. - Тэлбот допил свой виски. - Людям не втыкают нож в спину без всякой причины.
- Полагаю, вы правы, - мрачно откликнулся Филипп.
Взглянув на часы, Тэлбот поднялся.
- Мне пора идти. Благодарю за прием.
- Что вы, что вы. Я вам очень благодарен за посылку.
Филипп едва дождался, когда закроется дверь за напыщенным управляющим. Перепрыгивая через ступеньки, он стрелой помчался в гостиную и перочинным ножом вскрыл упаковку. Под оберточной бумагой был гофрированный картон, скрепленный резиновой лентой. А разрезав ленту, он увидел содержимое посылки - тоненькую книжку малого формата. Знакомую книжку. "Сонеты и стихотворения" Беллока - то же издание, которое читал Рекс, а потом украл Энди, но не тот экземпляр. В этом на форзаце незнакомой рукой была сделана надпись:
"Hier ist Buch das brauchst. Linderhof."
Смысл фразы Филипп понял не сразу, раздумывая, что означает последнее слово. "Это - книга, которую вы... "Хотели? Искали? Забыли? Купили? Любое предположение могло быть верным. Он внимательно всмотрелся в почерк, потом отправился в лабораторию, чтобы сверить его со снимком страниц книги регистрации гостей отеля. Отыскал запись доктора Линдерхофа - почерки совпали.
Еще немного поломал голову над надписью, тщательно перелистал книгу, но не обнаружил ничего нового. В конце концов взял листок бумаги, полученный от Клер Сэлдон и набрал записанный на нем номер телефона.
- Да? - ответил хриплый мужской голос.
- Могу я поговорить с миссис Клер Сэлдон?
- Кто её спрашивает?
- Филипп Хольт.
Последовала небольшая пауза.
- Ждите у телефона.
Пришлось прождать минуты две, прежде чем послышался её голос.
- Слушаю, мистер Хольт. Это Клер Сэлдон.
- Я хотел сообщить вам, что посылка только что прибыла.
- Хорошо. А теперь решайте.
- Что вы имеете в виду?
- У вас есть желание встретиться со мной?
- Если бы такого желания не было, я не стал бы звонить.
- Но... вы могли договориться с полицией.
- Я этого не делал, миссис Сэлдон. Даю вам слово.
Похоже было, что она колебалась.
- С вашей стороны было бы глупо пытаться перехитрить меня.
- Знаю, знаю, ваш бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Когда и где мы встретимся? Вам подойдет ресторан "Савой", в восемь тридцать?
Голос на другом конце линии снова стал решительным и жестким.
- Вы знаете, где находится Блэкгейт?
- Знаю.
- Тогда слушайте внимательно. В северной части пустоши найдете старую кормушку для лошадей. Примерно в тридцати ярдах от неё - проселочная дорога, ведущая к ферме, которая так и называется - ферма Блэкгейт. Я поставлю машину на полпути туда. Это в пятидесяти ярдах от главной дороги.
- Понял.
- Привезите посылку. Встретимся там через два часа. Согласны?
- Да, я там буду.
- Прекрасно. Не опаздывайте.
В трубке щелкнуло и телефон замолчал. Филипп, слегка озадаченный, повесил трубку. Это рискованное предприятие требовалось хорошенько обдумать.
Он понимал, что к тому времени, когда он доберется до пустоши, будет уже темно. Справиться с миссис Сэлдон ему бы не составило труда, но что если с ней явится Клиф Флетчер или иной мастер поножовщины? Филипп испытывал искушение связаться с инспектором Гайдом, чтобы организовать прикрытие, но потом выбросил эту мысль из головы. Гордость требовала, чтобы он сам разобрался в этом деле, а здравый смысл подсказывал, что Клер Сэлдон не окажется в назначенном месте, если почувствует хоть малейший признак полицейского вмешательства.
И все же осторожность не повредит. Он открыл сейф, встроенный в стену спальни, и достал оттуда револьвер, ранее принадлежавший Эдди Медоусу. В тот волнующий вечер, когда был арестован Эдди, а в чемодане обнаружили кипу немецких марок, о револьвере как-то забыли, и Филипп не сдал его полиции.
Положив револьвер в портфель рядом с томиком стихов и маленьким, но мощным фонариком, он взял крупномасштабную карту южного Лондона, включавшую район пустоши Блэкгейт, и в течение нескольких минут изучал её.
У него не было оснований отказываться от встречи в предложенном месте, но он не видел причины, почему должен следо вать по проселочной дороге, о которой она говорила. И в конце концов решил остановить машину по крайней мере в четверти мили от от места встречи, запереть книгу в машине и пересечь пустырь пешком, держа наготове револьвер и фонарик.
Он не покажется, пока не убедится, что женщина прибыла одна и придерживается договоренности. Она увидит, что он вооружен, и, когда он убедится в том, что ни на заднем сиденье, ни в багажнике никто не прячется, они подъедут к его машине, где он обменяет книгу Линдерхофа на нужную ему информацию.
План не был идеальным, но лучшего он наспех придумать не мог. Сунул карту в портфель, накинул плащ и спустился по лестнице. В этот момент повернулся ключ, вставленный снаружи в парадную дверь, и вошла Рут. Она выглядела маленькой, беспомощной и очень привлекательной в белом макинтоше и белой миниатюрной шапочке. Они постояли, глядя друг на друга, потом Рут робко улыбнулась.
- Мне так жаль, что я устроила сегодня сцену, - протянула она. - Я все ещё работаю у вас или вы уже нашли нового секретаря?
У Филиппа камень с души свалился.
- Это мне следует извиняться, а не вам. Проходите и обсохните, - мягко сказал он, и натянутости между ними как не бывало. - Но с какой стати вы вернулись в такое позднее время?
- Что ж, если хотите знать, я собиралась немного сверхурочно поработать. Надо бы подретушировать портрет того самонадеянного члена парламента и рекламу зубной пасты, которую мы обещали подготовить к завтрашнему дню, и вообще у нас тут масса просроченной работы...
- Не знаю, как бы я без вас справился, Рут, - признался Филипп, поднимаясь по лестнице и открывая перед ней дверь.
Заметно дрожа, она прошмыгнула мимо него и сбросила с себя мокрый плащ.
- Это как раз то, о чем я вам все время твержу, - подтвердила она не слишком уверенно и спросила: